|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод веб-сайта на арабский язык
|
|
|
 Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.
По данным статистики, сегодня в арабском мире насчитывается более 60 миллионов пользователей интернета, что составляет почти треть населения региона. За последнее десятилетие количество арабских интернет-пользователей возросло, что стало результатом скачка в развитии данного вида коммуникации. Из этого можно сделать вывод, что переводя свой сайт на арабский язык, можно получить достаточно обширную аудиторию, так как, несмотря на количество пользователей, самих страниц мировых сайтов на этом языке достаточно мало.
Следует отметить, что существуют некоторые трудности и особенности перевода сайта на арабский язык, связанные, в первую очередь, с направлением текста. Пользователю, привыкшему к традиционному расположению текста, кнопок и иконок на странице, нужно будет переориентироваться на направление справа налево. Из-за этой особенности арабского языка нужен особый подход к макетированию и оформлению сайта, чтобы при переключении страницы с английского языка на арабский, информация отображалась синхронно.
Подробную статью об особенностях перевода на арабский язык читайте на сайте бюро: www.flarus.ru
В штате нашего бюро есть группа переводчиков арабского языка, которая выполняет профессиональный перевод сайтов для наших клиентов. Преимущество такого перевода во множестве новых откликов и контактов, в чем вы можете убедиться, переведя ваш сайт на арабский язык.
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии. |
Данная публикация ценна для тех, кто будет инвестировать в многоязычный веб-сайт. Прежде чем тратить деньги, есть смысл провести некоторые исследования, расчеты и узнать, сколько стоят услуги перевода веб-сайтов и какие факторы влияют на это.
|
Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню. |
Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все. |
Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта. |
Благотворительная организация "Переводчики без границ" ("Translators without Borders") перевела для различных гуманитарных организации в I полугодии 2011 года более миллиона слов. |
Американец Ричард Сирс (Richard Sears) открыл в интернете вебсайт, посвященный этимологии китайских иероглифов. На создание данного сайта Сирс, будучи по профессии компьютерным инженером, потратил более двадцати лет своей жизни. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Общая тема метки перевода: перевод, рекламный, перевод сайта, типографической.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 31% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|