KFC
KFC и его 50-летний слоган `finger licking good` (пальчики оближешь) известны во всем мире. Но когда фаст-фуд гигант открыл свои двери в Китае в конце 1980-х годов, перевод их лозунга уже не казался таким аппетитным, если только вы не зомби или не имеете наклонностей Ганнибала.
Coors
Любимое американское пиво Сoors не смогло привлечь внимание испанских любителей напитка, так как возникли сложности с переводом разговорных фраз в основе рекламного слогана.
Ford
История хранит неверный перевод цитаты Генри Форда. Когда речь шла о модели Т, он сказал: "You can have any colour, as long as it is black". (Вы можете иметь любой цвет, пока он черный.) В ходе рекламной кампании в Бельгии, перевод этой фразы выявил у Форда дальтонизм.
Pepsi
Pepsi запустила рекламную кампанию еще в 60-х, которая была полна жизни и делала акцент на молодежную аудиторию. Ее лозунг `come alive you`re with Pepsi` стал чрезвычайно популярен по всему миру, за исключением Китая, где продажи значительно упали с момента запуска кампании. После небольшого расследования, выяснилось, что перевод на китайский воспринимался слишком буквально.
Ford
И еще раз Форд в списке катастрофических маркетинговых неудач. Буквальный перевод наименования одной из моделей Форд Пинто в Бразилии был крайне неудачен. Слово pinto в Бразилии означает то, с чем большинство мужчин не хотели бы себя ассоциировать. Компании пришлось в срочном порядке переименовать модель в Corcel (лошадь), что звучало более мужественно.
McDonald`s
Последний в нашем списке - `Royale With Cheese` – столь популярный в Америке, не пришелся по душе французам в качестве `Gros Mec`.