Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.

Елена Рябцева
15 Сентября, 2014



На сегодняшний день узнаваемый бренд является обязательным условием успешного существования и функционирования компании. При этом бренд – это не просто синоним "товарного знака" или "торговой марки", но и соблюдение общего фирменного стиля: фирменные цвета, музыкальный логотип, фирменная мелодия, стиль и цвета спецодежды сотрудников предприятия и т.д. К первой тройке всемирно известных торговых марок относятся Coca-Cola, Google и Microsoft.

Само слово "бренд", заимствованное в русский язык из английского, произошло от древнескандинавского "brandr", которое переводится на русский как "огонь" или "жечь": так называлось тавро, которым владельцы скота клеймили своих животных. Теперь же "бренд" имеет положительную коннотацию, так как связан с образом, имиджем и репутацией компании в глазах общественности.

В переведенных с английского статьях известного маркетолога присутствуют примеры правильного и ошибочного брендирования, а также советы по бренд-менеджменту. Например, бренд в идеале должен описывать продукт, чтобы аудитория сразу понимала, что перед ней: упаковка стирального порошка или кукурузных хлопьев. Во-вторых, нужно использовать визуальный образ: кролик Playboy, галочка Nike, яблоко Apple или сирена Starbucks. Но даже самые лучшие бренды время от времени нуждаются в обновлении.



Интересно упоминание в статье находчивости казахского креативного агентства, перед которым стояла непростая задача брендирования продукта, связанного больше с производственной гигиеной и безопасностью, нежели с привлекательным внешним видом, - рыбацкими резиновыми сапогами. В переводе на английский они были названы Wellington boots, то есть высокими сапогами, по примеру "веллингтонов" – высоких кожаных сапог для верховой езды, прикрывающих колено (такие сапоги носил герцог Веллингтон). На рекламных вижуалах изображены подводные хищники (пираньи, электрический угорь, крабы), буквально облепившие нижнюю часть сапог, в то время как их верхняя часть торчит из картонной упаковки. Это простой и наглядный способ показать потребителю, что сапоги защитят не только от воды, но и от опасностей, таящихся под водой. Надписи на упаковке изначально выполнены на русском языке, так как создавались в Казахстане, потом они были переведены на английский – так с ними ознакомился наш американский автор, и, наконец, еще раз были переведены на русский в нашем бюро в рамках перевода общего корпуса статей. Перед вами нечасто встречающийся пример обратного перевода.

Статьи о бренде, бренд-менеджменте и брендированию переводят на русский язык наши специалисты по маркетингу. При переводе подобных статей особенно важны сохранение маркетингового слога, знание принципов копирайтинга и рекламный стиль. Целая группа переводчиков нашего бюро специализируется именно на переводе текстов по тематике "Маркетинг".


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бренд #брендирование #бренд-менеджмент #реклама #маркетинг #статья #английский #торговая марка #имидж #история переводов #сапоги #стиль #логотип #обувь

Интернет-словарь китайского языка 7313

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Несколько советов для начинающих переводчиков 2081

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 3260

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О языке африкаанс 3548

Новая статья на сайте бюро переводов Фларус о языке африкаанс и переводах на русский язык. Прекрасно понимая редкость языка в России, мы принимаем дополнительные усилия по поиску переводчиков с африкаанс.


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2650

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


В одном из городов Фландрии детей обязали говорить на нидерландском языке 2996

В коммуне Завантем детей и их родителей обязали разговаривать на игровых площадках и других местах для детей на нидерландском языке. По мнению властей, данная мера поможет тем, кто не владеет нидерландским, легче интегрироваться в местную социально-лингвистическую среду.


Завершен очередной проект: медицинский перевод 3016

Недавно мы завершили относительно большой проект о клинических исследованиях природного пигмента лютеина и о его влиянии на улучшение зрения.


Наше бюро выполнило перевод для благотворительного Фонда Франсиса Гойи 3262

Бюро переводов "Фларус" с радостью оказало помощь по переводу текста для благотворительного Фонда с французского языка на русский.


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов 3949

Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама

метки перевода: текстиль, адаптация, полиграфический.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Чешский раздел Wikipedia перешагнул отметку в 200 тысяч словарных статей


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Песня из рекламы Coca-Cola зазвучала на русском языке


ФАС запретила рекламный слоган пивоваренной компании, ассоциировавшийся с ненормативной лексикой


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов операционного лизинга автопарков
Глоссарий терминов операционного лизинга автопарков



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru