Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Philipp Konnov
16 Декабря, 2010

«За годы работы пришел к ощущению, что с точки зрения режима работы переводчики делятся на две больших группы:
- те, кто любит постоянный размеренный ритм. Такие обычно сотрудничают с несколькими (а то и с десятками) бюро переводов и берут практически все, что предлагается (по своим темам). Для таких людей важна постоянная занятость, а условия работы на втором месте.
- те, кто готовы неделями не работать, если не подворачивается заказов, полностью удовлетворяющие всем их критериям по срокам, оплате, тематике.

Нечего и говорить – для агентства предпочтительнее первый тип. Когда нужно вести множество заказов одновременно, такое качество переводчика, как предсказуемость его реакции является критически важным. Поэтому «капризные» переводчики редко пользуются популярностью у распределяющего редактора, даже если они чудо как хороши в профессиональном смысле.

Как-то раз знакомый оператор, работающий на новостном канале, сказал мне такую фразу: «наша основная работа – ждать и догонять. И тот, кто спокойнее ждет и быстрее догоняет – тот и добивается успеха в этой работе, а вовсе не виртуоз объектива». К сожалению, у нас такая же ситуация в том смысле, что качества переводчика как надежного элемента поточного производства оказываются важнее его достоинств как лингвиста.

Похожая история и с клиентами. Сплошь и рядом для клиента оперативность составления и передачи в бухгалтерию отчетной финансовой документации оказываются куда важнее качества самой работы, это касается, в первую очередь, больших компаний. Если их не устраивает терминология в переводе, они готовы мирно переписываться по этому поводу несколько дней или даже поправить сами, но одна неправильная закорючка в акте вызывает просто грандиозный скандал. К этому нелегко привыкнуть, особенно людям, воспитанным в советских академических традициях гегемонии смысла и сути. А на практике выходит, что все мы – просто винтики в машине, которой управляет финансовая (а не какая-либо другая) целесообразность.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #работа переводчика #бюро переводов #вопрос-ответ

Локализация веб-сайта для конкретной страны 2479

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads.


Переводчики – «пятая колонна»? 3116

Как говорил древнееврейский царь Соломон, «кто умножает познания, умножает скорбь». Эта фраза, к большому сожалению, часто относится к переводчикам, которые не только являются проводниками между людьми и культурами, но часто объявляются из-за этого предателями и врагами своего отечества.


Персональный глоссарий 3336



"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Дарите Вашим партнерам скидки за наш счет! 2822



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика") 2919

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта 3787



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"? 3221

Делать или не делать бесплатные тестовые переводы - вопрос, не имеющий однозначного ответа. Заказчики этой услуги слишком часто заинтересованы в бесплатном переводе, не имея цели реально протестировать агентство и переводчика.


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика 4267



Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes 4381

По версии журнала Forbes, профессия переводчика входит в число самых перспективных профессий в ближайшее десятилетие.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Бытовая техника и оборудование

метки перевода: декларация, стандартизация, нормативный.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Словарь русский-коми
Словарь русский-коми



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru