Вопросы, которые, пожалуй, возникают не в единичном случае и волнуют многих заинтересованных.
Часто можно увидеть ситуацию, когда португалоговорящий в общем понимает испаноговорящего, но при обратном обращении друг к другу у людей возникает явное недопонимание. Почему же так, спросите вы?
С одной стороны, действительно, тысячелетие назад португальский и испанский языки были очень схожи между собой. Но, как говорится, времени прошло немало с тех пор, а соответственно, и изменений для обоих языков. Существуют забавные слухи, которые наталкивают на мысль, что трансформации были как будто специально придуманы для внесения разногласий между представителями обеих стран. И, как сказано было выше, к такому выводу сложно не прийти, несмотря на явный предрассудок.
Как бы там ни было, исторически португальский и испанский языки развивались параллельно. Но даже несмотря на всевозможные притеснения от соседних королевств, которые в перспективе должны были практически поглотить Португалию и образовать единую империю испанцев, 1494 год стал переломным для обеих наций. Тордесильясский договор окончательно обозначил как границы влияния, так и культурное развитие в целом, включая, конечно же, дальнейшую трансформацию обоих языков.
На сегодняшний день оба языка очень популярны по всему миру, что делает их довольно востребованными в различных сферах, будь это туризм или международный бизнес. Вы можете смело выбрать один из них и практиковать в дальнейшем по различным уголкам земли. Если же вас интересуют оба языка, то следует начать именно с португальского. Пусть он кажется сложным на первый взгляд, но именно этот язык станет хорошим стартом для дальнейшего изучения испанского, где произношение воспринимается намного легче.
Еще один важный момент на начальном этапе – бразильский португальский в свою очередь легче для восприятия, нежели европейский. Как пример, разница выражается в противопоставлении английского британского (европейский португальский) и английского американского (бразильский португальский).