Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).

Philipp Konnov
21 Февраля, 2014

Сейчас многие иностранные компании приняли ключевые решения о выходе на российский рынок. Это подтверждает информация с выставок, которые проводятся в Москве по основным отраслям: Продэкспо, Акватерм, Mips, Mitt и другие. Самым простым, быстрым и эффективным способом заявить о компании на иностранном рынке до настоящего времени является перевод корпоративного сайта.

Работая с российскими и западными компаниями, наше бюро регулярно сталкивается с интересным различием в восприятии маркетинга в целом и интернет-маркетинга в частности в России и на Западе. Отечественные компании уделяют сайту на иностранном, обычно, английском языке, значительно меньше внимания, чем их западные конкуренты и партнеры. Уровень интереса к сайту со стороны заказчиков различается настолько значительно, что иногда создается впечатление, что сайт на английском языке в России - это имиджевая составляющая, нежели коммерческая необходимость. Примеры есть даже в переводах государственной важности, к примеру, официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык лишь за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи, о чем мы написали в этой новости.

Тогда как западные компании довольно серьезно вкладываются в перевод сайта на русский язык и его поддержку. И почти всегда перевод сайта сопровождается профессиональной вычиткой, рекламной поддержкой и постоянным обновлением текстов, каталогов, прайс-листов, новостей и другой информациии. Доходит даже до абсурдных переводов, таких как перевод в рекламных целях сайта штата Иллинойса на клингонский язык.

Теперь о главном

поиск яхт, Adriatic Challenge

Мы завершили на днях перевод веб-сайта на русский язык для хорватской компании Adriatic Challenge, занимающейся организацией и проведением парусных регат, индивидуальных и корпоративных мероприятий, тимбилдингов. Сайт можно посмотреть в интернете по адресу: www.adriatic-challenge.com (переход по ссылке на русскую версию сайта).

Каждый перевод сайта - это длительный многоэтапный процесс, который выполняется как со стороны бюро переводов разными специалистами, так и на стороне клиента. Интерес представляет несколько важных этапов, которые могут быть интресны потенциальным западным заказчикам перевода веб-сайта на русский язык и переводчикам в России, которым такая задача поставлена.

Первый этап, с которого, как правило, начинается сотрудничество, это просчет стоимости работы. Для этого необходимо получить контент всех страниц сайта в редактируемом виде. Для этого может быть использовано специальное программное обеспечение. Мы используем "SiteGrabber" с дополнением, разработанным в нашем бюро переводов, позволяющим убрать мета-теги, ссылки, скрипты и различные служебные слова по специальном заданному шаблону. Если сайт использует динамический контент, то удобнее получить дамп базы данных или экспорт текстовой части сайта в формате Word или Excel. Иногда приходится банально копировать текстовую часть сайта в документ Word. Однако это применимо только для небольших сайтов со сложной версткой.

Когда стоимость перевода сайта определена, получен текст, или, как чаще говорят "контент сайта", можно начинать перевод сайта. О различных "подводных камнях", подстерегающих переводчика веб-сайта (кодировке текста, переводе дат, валюты, адресов) мы рассказывали в новостной заметке.

Заключительный этап в переводе сайта - это поисковая подготовка и индексация сайта в поисковых системах, помощь переводчиков в SEO-оптимизации и настройка рекламных кампаний для продвижения сайта. Про особенности индексации мультиязычных сайтов. О директ-рекламе в контекстных сетях и написании объявлений на иностранных языках.

Если у Вас есть вопросы относительно перевода веб-сайта, Вы можете задать их в комментарии к этой заметке. Авторы просматривают комментарии и отвечают на интересные вопросы. Если Вас интересует перевод сайта на русский или иностранный язык, Вы можете обратиться в наше бюро и сделать заказ.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #индексация сайта #стоимость перевода #маркетинг #контекстная реклама #реклама #перевод сайта #рынок

Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 12576

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Российские компании выходят на зарубежные рынки, переводческие агентства следуют за ними 1453

Компании и бренды завоевывают новые рынки, а переводческие агентства помогают клиентам с коммуникациями в новой среде.


Импортозамещение в навигационной отрасли 1413

В статье корреспондента "Эксперта" Михаил Зубов от 15 марта прочитал интервью с руководителем компании, которая занимается производством навигационного оборудования для российских судов. Интерес не поддельный, так как мы много переводов выполняем именно по этой тематике. Погружение в тему требует постоянного изучения материалов. И вот интересный момент.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интернационализируйте Это 2931

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Criteria affecting the cost of translation 1585

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?


Руководство по ведению бизнеса в Италии 1793

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 3836

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.


Кризис, доллар и профессиональные переводы 2227

Как влияет экономическая ситуация в России, в частности, падение стоимости рубля по отношению к доллару и другим мировым валютам на цену профессионального перевода текста.


Итоги 2014 года: статистика бюро переводов и тенденции на переводческом рынке 3394

Деятельность бюро переводов подвержена сильной зависимости от экономических циклов и кризисов. Переводческие услуги, как и любые другие услуги на рынке могут испытывать периоды нестабильного спроса. Собственно это мы и видели в 2014 году. Но, обо всем по-порядку.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Вопросы по оценке стоимости перевода



Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык




Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Глоссарий терминов в торговле
Глоссарий терминов в торговле



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru