В преддверии Олимпиады 2014 г. в
Сочи наше бюро переводов получило несколько заказов на
перевод, связанных со спортивной тематикой. Некоторые темы, например, строительство, экология, технологии и финансы не связаны со спортом напрямую. Интересно остановится на терминологии, используемой при описании видов спорта, спортивных сооружений и мероприятий.
Устойчивые словосочетания с спорте - термины, а иногда целые предложения, часто обладают переносным значением. Основная трудность для переводчика спортивной терминолоии заключается в неоответствии содержания форме выражения. Спортивная терминология придает глубину и гибкость значению текста, высказывания или интервью. Правильный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком в области спорта, позволяет обозначить и объяснить сложнейшие явления, ситуации и отношения в спортивных состязаниях, соревнованиях, тренировках в очень емкой и выразительной форме.
В сноубординге райдер движется вбок, его ноги жестко закреплены на доске. Поэтому в данном виде спорта используется такая терминология, как "задняя" и "передняя" рука, а также "задняя" и "передняя" нога, то есть относительно направления движения сноубордиста и разворота его головы (лица). Так, неискушенного человека не должно смущать, например, следующее толкование термина во французско-русском глоссарии Олимпийских игр Сочи 2014:
Goofy – гуфи/гуффи/правша
Сноубордист, у которого правая нога является передней.
В глоссарии по спортивным дисциплинам "Горные лыжи, лыжные гонки, фристайл, лыжное двоеборье, прыжки на лыжах с трамплина, сноуборд" встречается
термин deux traces, который дословно переводится с французского языка как "две линии (два следа)", но его официальный перевод – "классическая лыжня". Нужно учесть, что во французском языке для слова "лыжня" обычно употребляется trace или piste, но в данном случае, когда речь идет о различных зимних видах спорта, использующих разные типы лыжни, идет сужение значения французского термина trace, который требует перед собой числительное, чтобы указать на количество следов (колей), оставляемых на снегу лыжами.
Существительное
filet переводится с французского на русский как "ниточка, сеть". В спортивной терминологии (конкретно, в терминологии хоккея на льду на Олимпиаде) данное слово приобретает значение "сетка (ворот)" или непосредственно "ворота". Причем в первом значении
французский термин подразумевает под собой именно
сетку, прикрепленную к штангам и раме ворот, в которую попадает шайба, когда забивается гол; во втором значении filet является хоккейным термином, обозначающим стальную трубчатую конструкцию, состоящую из перекладины и двух штанг, к которым крепится сетка, т.е. сами
ворота.
Подобных примеров, связанных с особенностями перевода с французского языка спортивных терминов, можно найти множество. Поэтому все спортивные переводы в нашем бюро осуществляются переводчиками, являющимися профессионалами в том или иной виде спорта.