|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники |
|
|
С 17 по 20 июня в Москве пройдет международная выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники. Выставка пройдет в Экспоцентре.
В работе бюро переводов часто присутствуют заказы по электротехнике и электротехническому оборудованию. Мы перевели каталоги электротехнических изделий и компонентов (переключатели, элементы интегральных схем, полупроводниковые приборы) для многих компаний, включая известный концерн Siemens.
Переводы каталогов электротехнических компонентов не представляют сложности для наших переводчиков. Многие из них сначала получили инженерное образование и лишь потом лингвистическое. Большинство инженеров-переводчиков работало на производстве и, что называется, "руками" изучало электрические схемы, чертежи, различное специальное оборудование и технику.
Про чертежи надо сказать отдельно. Перевод чертежей, электронных и принципиальных схем, диаграмм и других электротехнических документов часто заказывают в нашем бюро. Как правило схемы передаются в бюро в формате пакета Автокад (AutoCAD) или в виде электронной версии этих документов в формате PDF. Если нам на перевод клиент отправляет чертежи в формате .DWG, то перевод может быть выполнен непосредственно в теле основного чертежа. В некоторых случаях требуется прописать кириллический шрифт в системе. Если чертеж был переведен "в кривые", т.е. переконвертирован в другой формат, например, распространенный PDF, то перевод чертежа может быть выполнен только заменой оригинального текста переведенным. Такой результат годится только для распространения, просмотра и печати чертежа. Работа инженеров с чертежом, внесение изменений в чертеж становится невозможным.
В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними? |
Russia is a developing country, and the Russian market is not congested, so you can sell practically everything here. |
В силу того, что польский сейчас является вторым по популярности языком в Англии, журналист Джеймс Хопкин предлагает несколько простых практических советов для успешного общения на нем. |
Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом. |
Европейский Союз говорит на 23 языках. Это означает, что все официальные документы, издаваемые брюссельской штаб-квартирой, материалы и постановления должны мгновенно переводиться на все официальные языки ЕС, чтобы не произошло вавилонского столпотворения. Этим вопросом занимается служба перевода ЕС, которая, однако, с некоторых пор не в состоянии удовлетворить потребности в переводческих услугах из-за нехватки квалифицированных переводчиков. |
В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации. |
Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме. |
Компания Raytheon получила почти 6 млн. долл. от американского Управления перспективных исследовательских проектов (DARPA) на разработку новой программы автоматизированного перевода документов (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation, MADCAT). |
В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Настольные игры / Board games", Художественный перевод метки перевода: сложность, контент, дизайнер, рекламный материал, уровень.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|