Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Белые велосипеды» перевели на русский

Музыкальный исследователь Петр Кулеш перевел на русский язык книгу продюсера Джа Бойда «Белые велосипеды» («White Bicycles»). История британского рока 60-х годов была издана екатеринбургским издательством «Гонзо».

Юлия Красникова
17 Октября, 2012

Книга представляет собой том почти в 500 страниц. Идею своего произведения Джо Бойд выразил в подзаголовке: «Как делали музыку в 60-е». Для Великобритании эти годы –– эпоха зарождения и расцвета британского рока. Автор рассказывает о таких музыкальных легендах как Джими Хендрикс, Боб Дилан, Ник Дрейк, Мадди Уотерс, Эрик Клептон, Soft Machine, Pink Floyd и многих других.

Издание, которое вышло в России, можно назвать по-настоящему уникальным. Джо Бойд дополнил свой оригинальный текст специальным предисловием для российского читателя. Также, в отличие от англоязычного издания, в книге есть ряд приложений. Среди них словарь основных персонажей, о которых рассказывает автор. Перечень проектов, в которых Джо Бойд участвовал как продюсер и сопродюсер с 1966 по 1974 год. Кроме этого, в книге представлена глава, которой нет в англоязычном варианте издания.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #издательство #музыка #британский #русский #продюсер #английский #книга

Арабские цифры 18625

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Французский верлан уходит под натиском африканского арго 5203

Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков.


В Германии разработана уникальная система перевода балета на жестовый язык 3880

Усилиями руководителя балетной труппы при Государственном театре в Саарбрюкене (федеральная земля Саар, ФРГ) Маргариты Донлон и сурдопереводчицы Изабель Риддер разработана уникальная система перевода балета на жестовый язык. С ее помощью слабослышащие и глухие люди смогут "услышать" музыкальную составляющую выступления, а не только следить за хореографической частью.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британские спектакли российский зритель увидит в кино 3368

22 ноября, в российских кинотеатрах начнут показывать спектакли из Великобритании. Откроет проект постановка Национального Королевского театра Великобритании «Загадочное ночное убийство собаки».


Британский акцент в кино: почему герои фантастических фильмов говорят с британским акцентом? 3937

Герои современных фантастических фильмов в подавляющем большинстве случаев говорят с британским акцентом. Это происходит даже в тех случаях, когда известно, что британские зрители вряд ли увидят киноленту. Журналисты Би-би-си задались вопросом, почему так происходит.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 3753

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 3721

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 3647

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года 3448

Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода: электрооборудование, испытание, грузовой.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий экономических терминов
Глоссарий экономических терминов



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru