Вот, например, на сайте РАН обнаружилась целая страничка под названием Squirrel Institute; видимо, белка - это не только ценный мех! Однако позднее выяснилось, что зверьки тут ни при чем: в оригинале это был "Институт белка", а вовсе не белки. Уфимский центр Академии наук тоже отличился, переведя аббревиатуру "РАН" как "wound", т.е. "рана".
Или другой примечательный ляп с этого же сайта: название «Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова» было переведено как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova».
Дополним этот список еще несколькими перлами:
• Институт социоэкономических исследований ран - Institute of socioeconomic research of wounds.
• Institute of slavyanovedeniya - не нуждается в переводе.
• Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki – отрывок фразы «…Санкт-Петербургского дома ученых им. Горького».
Что ж… Всем очевидно, что в наш век бизнеса и коммерции наука переживает не лучшие времена.