Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Курьезы перевода названий

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!

Юлия
16 Октября, 2012

Вот, например, на сайте РАН обнаружилась целая страничка под названием Squirrel Institute; видимо, белка - это не только ценный мех! Однако позднее выяснилось, что зверьки тут ни при чем: в оригинале это был "Институт белка", а вовсе не белки. Уфимский центр Академии наук тоже отличился, переведя аббревиатуру "РАН" как "wound", т.е. "рана".

Или другой примечательный ляп с этого же сайта: название «Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова» было переведено как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova».

Дополним этот список еще несколькими перлами:
• Институт социоэкономических исследований ран - Institute of socioeconomic research of wounds.
• Institute of slavyanovedeniya - не нуждается в переводе.
• Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki – отрывок фразы «…Санкт-Петербургского дома ученых им. Горького».

Что ж… Всем очевидно, что в наш век бизнеса и коммерции наука переживает не лучшие времена.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #наука #бизнес #перевод #курьез #ошибка перевода #название #смысл #юмор #сайт #электронный переводчик #электронный перевод

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29544

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными" 3107

Журналист Science и ученый из Гарвардского университета Джон Боханон провел расследование, показавшее, что подавляющее большинство англоязычных научных журналов готово опубликовать псевдонаучные материалы без предварительной проверки фактов.


Использовать английский язык как основной — вредно для науки 3049

К такому выводу пришел специалист по научному переводу и геолог Скотт Монтгомери.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык 2934

На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах.


Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык 3242

Теперь сайт знаменитого российского заповедника, который находится на Камчатке, стал доступен иностранным пользователям. Разработчики запустили англоязычную версию официального интернет-ресурса заповедника.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3592

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 3867

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка 3194

Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.


Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой 3075




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: документация, продукция, инструкция.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


犹太人的幽默被译成汉语


Вуди Аллен опасается трудностей с переводом названия его нового фильма "You Will Meet A Tall Dark Stranger"


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


PROD-EXPO 2010


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Словарь по дайвингу
Словарь по дайвингу



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru