Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В России узаконят употребление буквы "ё"

Министерство образования и науки Российской Федерации подготовит законопроект, касающийся правил употребления букв "е" и "ё". Об этом заявил глава ведомства Дмитрий Ливанов.

Наталья Сашина
24 Сентября, 2012

Идея об упорядочении употребления названных букв возникла после многочисленных обращений в адрес ведомства граждан, которые считают, что в действующем законодательстве уделено недостаточное внимания правилам их употребления. Это особенно важно для органов социальной защиты, ЗАГСов, Пенсионного фонда РФ. "Миллионы людей страдают", - заявил министр.

В русском алфавите буква "ё" появилась в конце XVIII века. Согласно одной из версий, буква, обозначающая звук "йо" была включена по настоянию директора Петербургской Академии наук княгини Екатерины Дашковой.

Бюрократические казусы в связи с неверным употреблением букв "е" и "ё" возникают достаточно часто. Так, в 2008 году жительницу Перми Татьяну Тетёркину лишили гражданства из-за того, что в ее паспорте фамилия была записана без "ё".

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #алфавит #буква #правила #закон #паспорт #Россия

Интернет-словарь китайского языка 7358

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Ошибки в переводе паспорта 2079

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


Лингвист: Язык СМС - это не смерть письма, а новый виток его эволюции 2860

Для большинства настоящих ценителей языка (и совершенно неважно, какого именно) язык СМС и письменная речь современных интернет-пользователей - это катастрофа. Отсутствие заглавных букв, сокращения, нарушения правил орфографии и грамматики - все это больше похоже на телеграфную речь, чем на нормальную письменную.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок 3521

Крупнейший российский поисковик "Яндекс" в преддверии нового учебного года запустил сервис "Работа над ошибками", цель которого - помочь пользователям запомнить написание сложных слов.


История переводов: Паспорт безопасности химической продукции 4497

Довольно часто нам приходят запросы на перевод документов, связанных с химической промышленностью. В первую очередь, это листы и паспорта безопасности веществ. Мы также выполняем переводы по химическим исследованиям и сертификации.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 3445

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 20563

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Языковые рекорды: какие заслуги языков отмечены в Книге рекордов Гиннесса 7951

Как известно, Книга рекордов Гиннесса регистрирует самые выдающиеся факты и явления из жизни людей. Языки - не исключение. Они неоднократно попадали за разные заслуги в поле зрения составителей Книги. Рассмотрим языковые рекорды подробнее.


Odkud se vzal háček? 3577

Slovanské jazyky používající latinku, baltské jazyky a některé ugrofinské jazyky využívají nad písmeny tzv. háčku, který mění původní výslovnost písmene a dává mu nový význam. U většiny jazyků, které háček přejaly, hovoříme především o písmenech Č, Š a Ž. V češtině se poté využívají i další grafémy jako Ď, Ě, Ň či Ř.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Судебное решение / Judgment ", Юридический перевод

метки перевода: протокол, судебный, правовой.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Госдума приняла в 1-ом чтении поправку к закону, обязывающую трудовых мигрантов подтверждать знание русского языка



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


ООН требует лаконичности в докладах и переводах с целью экономии средств


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов


Немецкий ученый изучил язык лесных энцев


К 2020 году российские чиновники заговорят на иностранных языках


Латинский алфавит может стать единым для всех тюркоязычных стран


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий терминов общей лексики
Глоссарий терминов общей лексики



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru