Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню

Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.

Наталья Сашина
22 Марта, 2012

"Ароматичный осел", "хоронаякозасвяньи", "жарыная нижняя челюсть утки", "свежая ножная рыба", "северный щашрык" - названия таинственны и манят иностранных клиентов. А что говорить о таком блюде как "пелъмени 800 гектар" или "булгоги"?

Как появляются подобные ошибки в меню китайских ресторанов и вывесках магазинов? Вероятно, первая причина заключается в желании заинтриговать клиентов экзотическим названием, а вторая - в экономии на услугах переводчиков. Однако теперь на смену прежним веселым названиям придут банальные наименования. Остается надеяться, что перемены никак не коснутся содержания ресторанных блюд и не оставят клиентов голодными.

См. перевод ресторанных меню

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский #Китай #переводчик #ресторан #вывеска #меню #название #ошибка перевода #юмор

Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8907

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


"Яндекс" обучили переводу текстов с картинок 2720

Приложение "Яндекс.Переводчик" для iOS теперь умеет распознавать и переводить тексты с фотографий и картинок. Об этом говорится в сообщении компании.


Язык отпугивает туристов от южной части Швеции 2647

Туристы не жалуют своим вниманием один из южных регионов Швеции - Сканию. Как показало исследование, проведенное туристической компанией Сконе, причиной тому является местный язык.


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Немецкий язык избавляется от неполиткорректных терминов 2682

Из меню немецких ресторанов в последнее время начали исчезать некоторые названия блюд. Причина исчезновения не имеет ничего общего со вкусовыми качествами, а касается языкового политеса.


Три сборника рассказов Вуди Аллена перевели на русский язык 2989

На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах.


Ozon.ru пошутил о прекращении продажи печатных книг 2692

OZON Digital на своей странице в Facebook сообщил, что интернет-холдинг Ozon.ru постепенно откажется от продажи печатных книг. Предпочтение будет отдано цифровым вариантам.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3349

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


История переводов: "Мне надо принять ванну, выпить чашечку кофе..." 3456

В современном мире с его вечной суетой люди стали все более зависимы от кофе и его стимулирующего действия. Кофемашины, кофеварки пользуются бешеным спросом в обычных и интернет-магазинах.


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии 4068

В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных материалов для печатного агентства", Общая тема

метки перевода: материал, рекламный материал, агентство.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


Более 40 языков в Китае находятся под угрозой исчезновения


Институт востоковедения РАН проводит лингвистические исследования с помощью технологий ABBYY


В Китае наградили лучших переводчиков


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы с акцентом на стиль и жанр текста
Тематики текста, для которых в переводе первостепенное значение имеет стилистика и жанр. Услуги переводчиков-носителей языка, стоимость за страницу текста.



Польско-русский разговорник
Польско-русский разговорник



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru