|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года |
|
|
Американская лингвистическая организации Global Language Monitor (GLM), занимающаяся изучением лексических новинок и языковых трендов, представила ежегодный рейтинг модных выражений. Первое место, по мнению лингвистов GLM, занимает словосочетание "эффект герцогини Кембриджской".
Под выражением "эффект герцогини Кембриджской" следует понимать влияние, которое оказывает супруга принца Уильяма, Кейт Миддлтон, на модную индустрию в целом. По мнению модного эксперта GLM Бекки Пэйек, в настоящее время в моде доминируют яркие, утонченные и женственные образы, которые появились благодаря "эффекту герцогини Кембриджской". Напомним, что в прошлом году Кейт Миддлтон также возглавила главный американский лингвистический модный рейтинг. Тогда первое место заняло словосочетание "royal wedding". Ранее никому не удавалось покорить вершину рейтинга GLM два раза подряд.
Кроме Кейт Миддлтон, в рейтинг попала ее сестра Пиппа, занявшая пятое место благодаря частому упоминанию ее имени и обсуждению ее фигуры в СМИ. Другими главными модными выражениями стали: "бледные цвета" (англ. "Pale Colors"), "обновленный деним" (англ. "Novelty denim"), "африканские принты" (англ. "African Prints"), "винтажный стиль 1940-х" (англ. "Vintage styles of the ‘40s"), "пижамы" (англ. "Pyjamas") и т.д.
Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении. |
Центр американской культуры в Москве ведёт свою историю с 1993 года. Предполагается, что центр станет связующим звеном между россиянами и американцами. |
По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании. |
С помощью сервиса автоматизированного перевода Google Translate испанские антропологи смогли определить самые стыдливые и виноватые нации, предположив, что чем больше в языке синонимов понятий стыда и вины, тем более явно общество относится к так называемым "обществу вины" или "обществу стыда". |
Чтение хорошей литературы, отмеченной различными премиями и причисленной к классике, способствует пониманию эмоций и намерений других людей. К такому выводу пришли исследователи из Новой школы социальных исследований в Нью-Йорке. |
В последних числах 2012 года президент России Владимир Путин подписал поправки к закону "О социальной защите инвалидов". До внесения поправок жестовый язык являлся лишь языком "межличностного общения". Однако теперь это "язык общения при наличии нарушений слуха и/или речи, включая сферы устного использования государственного языка". |
В противовес регулярно выбираемым "словам года" лингвисты американского Университета Лейк Супириор составили список самых надоевших, неправильно употребляемых и бесполезных слов и выражений минувшего года. Возглавили список выражения "фискальный обрыв" и "создание рабочих мест". |
Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Взаимодействие армии и флота / Interaction between the army and navy", История метки перевода:
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 37% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|