Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.

Елена Рябцева
11 Novembre, 2011

Un grand nombre de traducteurs a traduit les œuvres de Dostoïevski dans le français : Elie Halpérine-Kaminski, Charles Morice, Pierre Pascal, Vladimir Pozner, Gustave Aucouturier, Dominique Arban, Sylvie Luneau, André Markowicz etc.

La personnalité du traducteur peut sauter aux yeux dès le titre en couverture. Ainsi, certains tiennent que Les Possédés devraient plutôt s`intituler Les Démons. Il y a d`autres exemples. Par example, les titres suivants existent ou ont existé : La voix souterraine, L`Esprit souterrain, Mémoires écrits dans un souterrain, Du fond du souterrain, Dans mon souterrain, Notes écrites dans le sous-sol, Mémoires écrits dans un sous-sol, Le sous-sol, Notes du sous-sol, Les carnets du sous-sol, Mémoires écrits dans un souterrain, Notes d`un souterrain («Записки из подполья»).

Le traducteur André Markowicz voue un véritable culte à Dostoïevski. Il a voulu lui restituer ce qu`il juge être sa véritable voix, ainsi qu`il l`annonçait dans son grand projet : «Les traducteurs ont toujours amélioré son texte, ont toujours voulu le ramener vers une norme française. C`était, je crois, un contresens, peut-être indispensable dans un premier temps pour faire accepter un auteur, mais inutile aujourd`hui, s`agissant d`un écrivain qui fait de la haine de l`élégance une doctrine de renaissance du peuple russe».

Il aussi existe une discussion sur la traduction du titre du roman Бесы. Le terme russe Бесы signifie « les démons » et non « les possédés ». Les deux épigraphes sont peut-être à l`origine de la confusion. Selon le slaviste Georges Nivat, Les Démons est le titre correct ; le titre Les Possédés est une erreur de la traduction anglaise reprise par Albert Camus qui termine l`adaptation du roman de Dostoïevski pour le théâtre en janvier 1959. Les traductions françaises de Boris de Schoelzer et d`André Markowicz vont dans le même sens. Les explications données par Dostoïevski et reprises par Pierre Pascal confortent cette traduction.

Partager




Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #Dostoïevski #text #écrivain #russe #français #traducteur #titre #traduction #Достоевский #роман #литература #годовщина #название #anniversaire

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 21787



Novelles félicitations traduites 3253

Les nouvelles fêtes sont venues joindre le projet du bureau de traductions Flarus.


День русского языка празднуют во всем мире 2777

Сегодня, 6 июня, в день рождения величайшего русского поэта и основоположника современного русского языка А.С.Пушкина в мире отмечают День русского языка.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 3165

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


Словарь неофициальных топонимов представили в Смоленске 2639

Наверное, в каждом городе есть улицы, парки, памятники, скверы и площади, которым местные жители дают имена, отличные от официальных названий. Причин тому может быть много: от устаревания официальных названий до расположения примечательных объектов. В Смоленске группа лингвистов предприняла работу по сбору и опубликованию в едином издании всех неофициальных топонимов.


Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название 3024

В иностранной прессе появилась информация о том, что 104 жителя австрийской деревушки F---ing собираются на этой неделе провести референдум по вопросу смены названия своего населенного пункта на более приличное - Fuking или Fugging. Однако мэр города Тарсдорф, к которому прилегает селение, Франц Мендль опровергает эти сообщения.


Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии 3727

Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 2848

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3680

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Описание продукта / Product description ", Электроприборы и оборудование

mots-clés de la traduction сертификация, продукция, инструкция.

Maintenant au travail: 108
Charge de travail de l'agence: 53%

Поиск по сайту:



Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


В России назвали лучшую книгу десятилетия


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


Les systèmes de traduction automatique hybrides


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в фотографии
Глоссарий терминов в фотографии



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru