|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по редактированию, стилю и жанру текста |
|
|
Глоссарий терминов процесса редактирования помогает создателям контента понять ценность, которую предоставляют редакторы.
Редактирование фокусируется на связности, ясности и последовательности текста. Устраняет двусмысленность, обеспечивает читабельность, упрощает предложения, исправляет грамматику, орфографию, пунктуацию, идиомы, стиль и тон, обеспечивает единообразие в использовании языка, чисел, символов, сокращенных форм, заглавных букв, курсива.
Глоссарий по редактированию, стилю и жанру текста
Такие термины, как "корректура", "редактирование" описывают различные этапы процесса, каждый из которых имеет свою направленность и цели.
Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке. |
Правильное использование знаков препинания и заглавных букв является одним из ключевых аспектов, которым должен следовать корректор текста. |
В этой статье поговорим об английских идиомах со словами "red" и "blue". |
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить. |
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению. |
Очень часто британцы, говоря определенные вещи, в действительности имеют в виду совершенно иное. Подобная двусмысленность порой может вызвать недопонимание у собеседника. |
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, гарантийный, поездка, направление.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|