Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод роликов, фильмов и субтитров с китайского языка

Перевод видео контента с китайского языка — задача, требующая не только знание языка, но и глубокое понимание культурного контекста. Этот процесс включает в себя множество аспектов, от выбора между субтитрами и озвучкой до транскрипции аудио и создания других языковых версий. В этой статье мы рассмотрим ключевые моменты, которые помогут выполнить качественный перевод.

Philipp Konnov
25 Ноября, 2024

субтитрирование, субтитры

Перевод роликов, фильмов и субтитров с китайского языка — это комплексный процесс, требующий внимания ко всем деталям. Независимо от того, выбираете ли вы субтитры или озвучку, важно обеспечить максимальное качество и точность перевода. Транскрипция, адаптация для других языков и верификация автоматических субтитров — все это поможет сделать ваш проект более успешным и доступным для широкой аудитории.

Перед началом перевода стоит решить, какой способ передачи информации лучше подходит для вашего проекта: субтитры или озвучка. Субтитры более экономичны и позволяют сохранять оригинальный голос актеров, тогда как озвучка погружает зрителя в атмосферу фильма, но требует больше времени и ресурсов.


00:00:06,880 --> 00:00:12,710
年 40多年來專助瓦

00:00:06,880 --> 00:00:12,710
多年來斜械一步一腳應品外市場開啟全化化




00:00:06,880 --> 00:00:12,710
Специализируется на плитке более 40 лет.

00:00:16,880 --> 00:00:24,990
На протяжении многих лет мы шаг за шагом открывали путь глобализации внешнего рынка.


Субтитры становятся особенно популярными благодаря своей доступности. Они не требуют долгого процесса записи и редактирования, а также позволяют зрителю слышать оригинальные голоса актеров, что может быть важно для сохранения эмоциональной окраски. С другой стороны, озвучка может привести к более естественному восприятию контента для аудитории, не знающей оригинального языка.

Перевод видеоряда подразумевает не только перевод устной речи, но и адаптацию текста к визуальным элементам. Это значит, что переводчик должен учитывать контекст, эмоциональную составляющую и даже культурные коды, чтобы сделать перевод максимально точным и понятным для целевой аудитории.

Транскрипция аудио — это процесс перевода звуковой дорожки в текстовый формат. Это важный шаг, без которого невозможно сделать качественный перевод. Транскрипция помогает переводчику сфокусироваться на содержании и структуре речи, а также позволяет выделить ключевые моменты для дальнейшей адаптации.

После создания первоначальной версии субтитров, их можно адаптировать на другие языки. Для этого важно, чтобы исходный перевод был максимально точным и понятным. При переводе на другие языки стоит учитывать как лексические, так и культурные аспекты, чтобы текст был естественным для носителей языка.

Загрузить субтитры в YouTube довольно просто. Сначала необходимо создать файл с субтитрами в формате .srt или .vtt. Затем в настройках видео, в разделе "Субтитры", вы можете загрузить файл и выбрать нужный язык. Это позволит вам предложить широкую аудиторию, включая те языки, которые вы перевели.

YouTube и другие платформы предлагают возможность создания автоматических субтитров, однако они часто не идеальны. Поэтому рекомендуется проверять и верифицировать автоматические субтитры профессиональным переводчиком, чтобы избежать ошибок и сохранить точность передачи информации. Это особенно важно для сложного и многослойного содержания, как в случае с китайским языком.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #субтитры #аудио #фильм #контент #YouTube #адаптация #озвучка #качественный перевод #ролик #видеоряд #процесс перевода #другие языки

"Vape" слово 2014 года 12522

После долгих обсуждений Оксфордский словарь английского языка выявил победителя и присвоил звание слова года глаголу "vape" (вдыхать и выдыхать пар, выделяемый электронной сигаретой).


Локализация, адаптация и транскрипция 2057

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


Минимальный заказ и очень короткие тексты для перевода – как они оплачиваются? 1925

Хотите перевести одно предложение на 10 языков и получить готовые тексты как можно быстрее? Сколько стоит работа переводчика, когда короткие тексты нужно перевести на другой язык? Сколько времени и усилий (а, соответственно, и оплаты) это на самом деле требует?


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как создать сильный личный бренд? 2103

В настоящее время многие блоггеры (инфлюэнсеры), политики, артисты занимаются развитием личного бренда. Но в последее время стали заметны попытки обычных пользователей соцсетей, пишущих чуть больше окружающих также создать свой личный бренд. Зачем это нужно, оставим для другой статьи, а здесь приведем несколько советов, как начать создавать и развивать личный бренд.


Семинар об истории русского перевода 2179

Нет, вы не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть. Но не бывало подлеца! ("Потомки Стюартов" Бернса в переводе Маршака). 18 мая в Институте Пушкина в 16:30 состоится семинар " Переводчики - послы доброй воли. Об истории русского перевода".


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 2993

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.


"Другие" языки: Язык гуугу йимитирр, в котором человек - не центр вселенной 3005

В большинстве наиболее распространенных европейских языков ориентация в пространстве осуществляется по отношению в говорящему. Однако так происходит не во всех языках мира. Для представителей племени австралийских аборигенов из Квинсленда, которое называется гуугу йимитирр подобный подход к определению местоположения не имеет смысла. Они с детства привыкли указывать местоположение по сторонам света.


Раскрутка, реклама и продвижение сайта на английском языке в русскоязычном интернете 4732

Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога.


Видеоролики с YouTube переведут на арабский язык 3444




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement ", Общая тема

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




В сервис перевода Google Translate добавили персональный разговорник




В Казахстане состоится презентация проекта по включению казахского языка в сервис перевода Google Translate




Ретроспективу Хамфри Богарта к 70-летию "Касабланки" покажут на английском языке




В Ташкенте покажут фильмы на английском




В Британии воссоздали шекспировское произношение




В Москве пройдет Фестиваль немецкого кино



Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Англо-русский глоссарий торговой политики
Англо-русский глоссарий торговой политики



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru