Мандаринский язык является официальным языком Китая, но это лишь один из нескольких диалектов. Четыре основных языка — мандаринский, у, юэ (кантонский) и минь. В мандаринском языке есть четыре тона, которые определяют, как произносится слово, поэтому одно слово может иметь четыре значения. Переводчикам важно иметь полное представление о том, какой диалект необходим для китайского перевода.
Система китайского письма основана на иероглифах. Каждый иероглиф часто представляет собой слог, слово или фразу и может иметь несколько значений. Существует около 2500 иероглифов, которые используются наиболее часто, а также 5000 иероглифов, которые обычно используются в технических текстах.
Одним из уникальных аспектов китайского письма является то, что символы могут быть написаны сверху вниз. Переводы могут быть сложными, когда китайский язык сочетается с языком с линейным стилем письма. Поскольку точный перевод зависит не только от буквального значения иероглифа, но и от контекста, переводчик должен быть носителем китайского языка.
Китайские идиоматические выражения состоят из четырех иероглифов и происходят из древней литературы, где история, миф или исторический факт могут быть объяснены с помощью них. С огромным количеством официальных идиом, укоренившихся в китайском языке, важно, чтобы переводчики понимали и передавали культурный контекст идиом в переводе.
Учитывая перечисленные проблемы, партнерство с профессиональной переводческой компанией, которая специализируется на китайском языке, гарантирует, что перевод будет точным и будет учитывать все культурные нюансы.