Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Выдача сертификата на редактирование

В последние годы в академической среде наблюдается растущий интерес к процедуре получения сертификата на редактирование научных статей. Это явление связано с тем, что рукописи, прежде чем попасть на страницы научных журналов, проходят длительный и сложный процесс отборов и доработок. В таких условиях языковые нюансы и ошибки могут стать камнем преткновения для успешной публикации.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2024

certificate, сертификат

Например, в то время как экспертная оценка работы занимается проверкой научной обоснованности и оригинальности исследований, лингвистическая точность зачастую остается в зоне ответственности самих авторов. Это поднимает вопрос о том, насколько важна роль профессионального редактирования в процессе подготовки статей к публикации.

Сертификат редактирования представляет собой наглядное свидетельство того, что рукопись прошла всестороннюю языковую обработку. Он выдается редакторскими службами и подтверждает, что текст был подвергнут глубокому анализу и доработке экспертами в своей области. Таким образом, сертификат становится своего рода гарантией качества, которая свидетельствует о том, что грамматика, синтаксис, стиль и язык рукописи были тщательно отшлифованы.

Для авторов наличие сертификата на редактирование дает преимущество при подаче своих работ в научные журналы. Это не только повышает шансы на успешную публикацию, но и создает позитивное впечатление о авторе как о профессионале, который заботится о качестве своей работы. В условиях высокой конкуренции на академическом рынке, такой подход может стать решающим фактором.

Таким образом, услуги редактирования с выдачей сертификата становятся важным инструментом, который помогает учёным и исследователям минимизировать лингвистические риски и повысить шансы на успешную публикацию. В конечном итоге, эта практика способствует повышению общего уровня научного общения и укреплению доверия к публикациям в академических журналах.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #подготовка к публикации #сертификат на редактирование #публикации #редактор #автор #грамматика #редактирование #рукопись #публикация #оценка #журнал #сертификат #синтаксис

Српски језик - језик без самогласника 4917

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Правила восприятия текста 4632

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Апострофы в английском языке 1387

Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Главный институт испанского языка внес изменения в работу 2972

В главном институте испанского языка, Институте Сервантеса, прошло ежегодное совещание директоров, на котором было принято решение об открытии двух новых центров института.


Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература" 3223

Российский журнал "Иностранная литература" назвал имена лауреатов своей премии 2013 года.


В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке 3133

Немецким исследователям, работающим в библиотеке Университета Касселя, удалось расшифровать рукопись XVIII века с заговорами и заклинаниями, благодаря идее, что она была закодирована из текста, первоначально написанного на немецком языке.


В Калмыкии выпустили перевод притч Соломона 2740

Презентация книги прошла намедни в Элисте.


Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды" 2593

Инцидент произошел на досудебных слушаниях по делу о терактах 11 сентября.


Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке 2991

Министерство образования и науки Российской Федерации опубликовало проект приказа, устанавливающего лексический минимум для мигрантов. Согласно документу, приезжие должны владеть, как минимум, 850 словами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Достижение ЦУР / Achieving the SDGs", Политика и политология

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек



История переводов: Туризм по глухим деревням




Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Ученые назвали самые популярные языки мира


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий терминов в обувной промышленности и кожевенном деле
Глоссарий терминов в обувной промышленности и кожевенном деле



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru