Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.

Philipp Konnov
06 Ноября, 2024

flarus, сайт, перевод сайта, местоположение, поиск

Размер команды для локализации сайта может быть ограничен бюджетом, но для успешного проекта необходимы люди, которые понимают, что движет клиентами целевого рынка. Другими словами, нужны люди, которые помогут вам преодолеть культурные и языковые различия между внутренними и международными клиентами. Вот некоторые ключевые сотрудники локализации сайта.

Менеджер по локализации или менеджер проекта по переводу, который может ставить задачи и отвечать за все этапы проекта локализации.

Разработчики сайта, которые могут поддержать усилия по локализации с технической стороны. Основной задачей разработчиков является правильный экспорт контента сайта для локализации в один из редактируемых форматов: JSON, CSV, XML или любой другой с ключами для последующего импорта. Они же отвечают за создание локализованной языковой версии сайта, импортом переведенного контента, настройкой языковых локалей.

Дизайнеры, которые могут адаптировать визуальные эффекты или дизайн переведенного сайта под разную аудиторию. Часто нам в бюро переводов приходится привлекать дизайнеров из стран, для которых локализуется веб-сайт. Особенно ярко это проявляется с арабский и китайским языками. Подробнее о переводе сайта на арабский язык можно прочитать здесь.

Команда переводчиков-носителей языка, которые могут перевести контент и сделать так, чтобы текст звучал естественно на целевом языке. Важность найма профессиональных переводчиков и корректоров невозможно переоценить. Первоклассные переводчики смогут перевести и локализовать сообщение таким образом, чтобы местные жители сразу же идентифицировали его.

Команда локализаторов должна уметь хорошо работать вместе и сотрудничать друг с другом. Если вы не можете своими силами организовать их работу, обратитесь в профессиональное бюро переводов, в котором с помощью специальных технологий и опыта реализации многих подобных проектов, вы обеспечите успех новой локализованной версии сайта.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #носитель языка #контент #веб-сайт #арабский язык #менеджер #дизайнер #адаптировать #экспорт контента #экспорт контента сайта #XML #JSON #локаль #перевод сайта

Глоссарий по виноделию опубликован на сайте бюро переводов 1280

В глоссарии собраны ключевые термины производства вина, традиции, технологии и культурные практики. Для глубокого понимания этой области переводчикам и редакторам текстов по виноделию полезно знакомиться с основными терминами и понятиями.


Исследование рынка перед локализацией сайта 1453

Если у вас стоит задача быстрой отдачи от маркетинга, то лучшим решение будет вложение в веб-сайт.


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1293

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 750

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1504

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1009

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1567

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Интернационализируйте Это 2998

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 1734

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог нагревателей / Heaters catalog", Технический перевод

метки перевода: производитель, структура, эффективность.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Робот-поэт способен обмануть критиков




О переводах сайтов на арабский язык




Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym




Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру



8 выражений на каталонском, которые не переводятся дословно



Только английский язык опережает русский по популярности в интернете - Минкомсвязи РФ




В Эстонии заключенным ставят языковые метки



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Glossary of Timber Bridge Terminology
Glossary of Timber Bridge Terminology



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru