Работа профессиональных переводчиков постепенно перетекает в русло проверки, корректуры и
редактуры результатов машинного перевода. В
бюро переводов часто поступают заказы, задание к которым можно сформулировать одной фразой: "Перевод выполнен профессиональным переводчиком, но требуется редактура, так как некоторые обороты и технические фразы там неверно отражены (по-русски так не говорят)".
Искусственный интеллект становится панацеей для заказчиков переводов - быстро, дешево (или бесплатно), но без гарантий. Но реальность такова, что тексты, сгенерированные нейросетью обладают одним общим свойством усредненности и безэмоциональности. Обучаясь на множестве текстов,
нейросеть отбрасывает все индивидуальные черты текста, приводя их к единому стилю, который отлично распознается профессиональными редакторами и переводчиками, а совсем скоро уже и неподготовленные читатели будут это легко понимать. Возможно, тогда начнется новая эра для переводчиков, когда человеческий
творческий труд будет опять в цене.