Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация текстов мобильных приложений

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.

Philipp Konnov
30 Октября, 2024

локализация, приложение, сайт

Текст при локализации будет увеличиваться или уменьшаться. Разные языки требуют разного места в дизайне приложения. Например, перевод с английского языка на русский язык может привести к расширению текста на 10–30%. В то время как перевод с русского на китайский может привести к сокращению текста на 40–65%. Кроме того, если вы хотите включить в локализацию приложения корейский, японский, китайский и другие языки с нелатинским письмом, это также может привести к вертикальному расширению текста. Создавайте дизайн приложения так, чтобы он мог вмещать разные переводы.

Также надо помнить, что некоторые языки (например, иврит и арабский) пишутся справа налево. При локализации это может исказить дизайн и привести к ошибкам, если не принять это во внимание с самого начала. Более того, поскольку локализация — это не только перевод слов, дизайн может не подходить для других рынков по культурным причинам. Это означает, что интерфейс приложения, возможно, придется полностью изменить для языков с письмом справа налево.

Если указываете "fr" для французского языка в качестве кода языка, то принимайте во внимание региональные различия между франкоязычными странами, например, для клиентов в Бельгии и Франции. Используйте 4-буквенные коды ISO для разных локалей, например (fr_be) для бельгийского французского. Используйте настройки локали, чтобы отображать правильную валюту без необходимости менять язык.

Если в приложении есть визуальные элементы с текстом, предоставьте исходные файлы для локализации. В некоторых случаях может потребоваться сохранить единообразие макета мобильного приложения, но поменять или скрыть визуальные элементы в зависимости от локали.

Чтобы предотвратить это, упростите разработчикам возможность экстернализации своих строк, используя правильные форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple. Это зависит от используемого языка программирования или фреймворка.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #JSON #ISO #XLIFF #локализация приложения #формат #дизайн #интерфейс #локализация #Android #Apple #японский #русский #арабский #иврит #китайский #перевод сайта

DeepL - новый онлайн-переводчик из Германии 4961

У Google и Microsoft появился конкурент.


Почему недостаточно привлечь только одного переводчика для локализации сайта 781

В локализации веб-сайтов участвует множество заинтересованных сторон и задействованы самые разные группы — от менеджеров и разработчиков до дизайнеров и лингвистов, а также маркетологов, авторов контента и инженеров по экспорту-импорту контента сайта, настройки локализованных версий и UX-редакторов.


Процесс локализации веб-сайта на WordPress 1805

WordPress является самой популярной платформе для создания веб-сайтов в мире с долей рынка более 40%. Как система управления контентом, WordPress известен своей гибкостью и простотой использования. Ключевой особенностью CMS являются плагины, которые расширяют функциональность сайта, в том числе для экспорта и импорта контента.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуги перевода в сфере красоты, моды и косметики 1568

Наша команда специализированных переводчиков в сфере красоты, моды и косметики адаптирует ваше сообщение к любой аудитории, которую вы хотите охватить.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1717

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Особенности профессионального перевода в области текстиля 2271

Текстильный сектор, как и вся обрабатывающая промышленность, выигрывает от глобализации и выхода на новые рынки. Именно здесь возникают наиболее распространенные варианты интернационализации, одним из которых, несомненно, является рынок переводческих услуг и локализации. Спрос на услуги текстильного перевода растет.


Website translation into Arabic 2713

The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3849

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


Apple ищет русскоязычного переводчика для Siri 3272

Корпорация Apple опубликовала на своем веб-сайте вакансию "разработчика русскоязычного голосового помощника Siri".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог полимерных труб большого диаметра", Технический перевод

метки перевода: каталог, полимерная.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро




30 энтузиастов перевели "ВКонтакте" на башкирский язык




Новая разработка ABBYY для iOS способна распознавать и озвучивать переведенный текст




"Сканер-переводчик" выпущен компанией ABBYY для Android




Завершена работа по переводу интерфейса Twitter на украинский и каталонский языки



"Переводчики без границ" перевели для гуманитарных организации в I полугодии 2011 года более миллиона слов


ABBYY запустил услугу перевода по телефону


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий
Глоссарий "ложных друзей переводчика"



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru