Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация текстов мобильных приложений

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.

Philipp Konnov
30 Октября, 2024

локализация, приложение, сайт

Текст при локализации будет увеличиваться или уменьшаться. Разные языки требуют разного места в дизайне приложения. Например, перевод с английского языка на русский язык может привести к расширению текста на 10–30%. В то время как перевод с русского на китайский может привести к сокращению текста на 40–65%. Кроме того, если вы хотите включить в локализацию приложения корейский, японский, китайский и другие языки с нелатинским письмом, это также может привести к вертикальному расширению текста. Создавайте дизайн приложения так, чтобы он мог вмещать разные переводы.

Также надо помнить, что некоторые языки (например, иврит и арабский) пишутся справа налево. При локализации это может исказить дизайн и привести к ошибкам, если не принять это во внимание с самого начала. Более того, поскольку локализация — это не только перевод слов, дизайн может не подходить для других рынков по культурным причинам. Это означает, что интерфейс приложения, возможно, придется полностью изменить для языков с письмом справа налево.

Если указываете "fr" для французского языка в качестве кода языка, то принимайте во внимание региональные различия между франкоязычными странами, например, для клиентов в Бельгии и Франции. Используйте 4-буквенные коды ISO для разных локалей, например (fr_be) для бельгийского французского. Используйте настройки локали, чтобы отображать правильную валюту без необходимости менять язык.

Если в приложении есть визуальные элементы с текстом, предоставьте исходные файлы для локализации. В некоторых случаях может потребоваться сохранить единообразие макета мобильного приложения, но поменять или скрыть визуальные элементы в зависимости от локали.

Чтобы предотвратить это, упростите разработчикам возможность экстернализации своих строк, используя правильные форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы Android или строки Apple. Это зависит от используемого языка программирования или фреймворка.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #JSON #ISO #XLIFF #локализация приложения #формат #дизайн #интерфейс #локализация #Android #Apple #японский #русский #арабский #иврит #китайский #перевод сайта

Corrección de textos en ruso 9120

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Разверстка макета PDF 1928

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Популярные языки в переводах за март 2023 года 1565

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 2217

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Изучать английский язык можно по лекциям TED 2676

Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED.


В локализацию сервиса облачного хранения Dropbox включили русский язык 2973

Кроме русского языка, новое обновление Dropbox теперь доступно на польском, китайском, малайском и индонезийском языках.


Новая разработка ABBYY для iOS способна распознавать и озвучивать переведенный текст 2517

Компания ABBYY выпустила приложение TextGrabber + Translator 3.0 для операционной системы iOS. Приложение было разработано для слабовидящих пользователей.


NKYEA представили свое первое обучающее приложение для iPhone и iPad на суахили 2582

В 2009 году Нана Куабена Сарпонг и Исаак Амеяу запустили обучающую систему Nkyea для дальнейшей разработки компьютерных и мобильных приложений для изучения африканских языков.


Apple и Microsoft локализуют свои продукты для белорусских пользователей 3155

Белорусский язык до настоящего времени был плохо представлен в компьютерных интерфейсах. Пользователи в Белоруссии настолько привыкли к этому, что даже с появлением первого государственного языка в планшетах и ПК, они отдают предпочтение русскоязычным интерфейсам.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: электрооборудование, программно-аппаратный, эксплуатация.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ




Лингвистические услуги сотрудникам аппарата Кремля будут предоставлять лучшие бюро переводов



V Česku roste zájem o exotické jazyky


Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридический перевод соглашения о конфиденциальности (NDA)
Стоимость услуг профессионального переводчика юридических текстов. Краткое описание услуги, стоимость за страницу перевода.



Risk Management Glossary
Risk Management Glossary



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru