Текст при локализации будет увеличиваться или уменьшаться. Разные языки требуют разного места в дизайне приложения. Например, перевод с английского языка на
русский язык может привести к расширению текста на 10–30%. В то время как перевод с русского на
китайский может привести к сокращению текста на 40–65%. Кроме того, если вы хотите включить в локализацию приложения корейский, японский, китайский и другие языки с нелатинским письмом, это также может привести к вертикальному расширению текста. Создавайте
дизайн приложения так, чтобы он мог вмещать разные переводы.
Также надо помнить, что некоторые языки (например,
иврит и арабский) пишутся справа налево. При локализации это может исказить дизайн и привести к ошибкам, если не принять это во внимание с самого начала. Более того, поскольку
локализация — это не только перевод слов, дизайн может не подходить для других рынков по культурным причинам. Это означает, что
интерфейс приложения, возможно, придется полностью изменить для языков с письмом справа налево.
Если указываете "fr" для французского языка в качестве кода языка, то принимайте во внимание региональные различия между франкоязычными странами, например, для клиентов в Бельгии и Франции. Используйте 4-буквенные коды
ISO для разных локалей, например (fr_be) для бельгийского французского. Используйте настройки локали, чтобы отображать правильную валюту без необходимости менять язык.
Если в приложении есть визуальные элементы с текстом, предоставьте исходные файлы для локализации. В некоторых случаях может потребоваться сохранить единообразие макета мобильного приложения, но поменять или скрыть визуальные элементы в зависимости от локали.
Чтобы предотвратить это, упростите разработчикам возможность экстернализации своих строк, используя правильные форматы файлов, такие как JSON, ARB, YAML, XLIFF, ресурсы
Android или строки Apple. Это зависит от используемого языка программирования или фреймворка.