|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Редактор для совместной работы переводчиков над локализацией приложений |
|
|
POEditor — это онлайн-платформа для управления переводами, которая позволяет командам переводчиков работать с файлами локализации.
С помощью этого инструмента можно добавлять, редактировать и отслеживать переводы, а также сотрудничать с другими переводчиками и членами команды. В качестве исходных данных могут быть загружены тексты сайта или приложения в формате XML, JSON, XLIFF, ARB, .strings, или в таблицах Excel.
В современном мире необходимость не только в письменном переводе текстов и документов, но и в локализации программного обеспечения и веб-сайтов становится всё более актуальной. В этом контексте важную роль играют переводчики, работающие с инструментами для управления переводами, такими как POEditor.
За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима. |
ChatGPT - это инструмент для современного SEO. Эта модель искусственного интеллекта способна выполнять широкий спектр задач, которые могут улучшить и оптимизировать стратегии SEO. Вот некоторые ключевые области, на которые ChatGPT оказывает влияние.
|
В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле.
Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им. |
WhiteSmoke – cервис для проверки и редактирования англоязычных текстов. В базе программы, по утверждениям разработчиков, свыше 7,5 млн грамматических и 6 млн исправлений лексических ошибок. |
Adobe FrameMaker is a text editor based on XML. Often used to create and translate technical documentation. |
Независимо от того, хотите ли вы получить высокую оценку за работу, опубликовать статью или произвести впечатление, ваш текст не должен содержать грамматических и стилистических ошибок. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов. |
Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты". |
Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.
|
Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: электрооборудование, программно-аппаратный, эксплуатация.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|