Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод игр для Китая и арабских стран - культурная адаптация

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Октября, 2024
Помимо культурных особенностей (например, ношение зеленых шляп в Китае), есть вещи, которые запрещены законом или осуждаются сообществами или организациями, что может привести к запрету публикации переведенной игры на местном рынке.


маркетинг, ошибки, адаптация

В Китае цензурой игр занимается специальная организация — Комитет по этике онлайн-игр. За первые несколько месяцев своей работы комитет задержал около половины всех игр.

Если игра является частью франшизы, то ее нужно описать отдельно. В противном случае регулятор посчитает проект одноимённым и не предоставит лицензию.

Если в онлайн-игре есть офлайн-компоненты, разработчикам нужно объяснить, как они работают.

В играх не должно быть изображений трупов или обилия крови. При этом нельзя просто поменять цвет крови.

В арабских странах придётся одевать своих персонажей по определенному дресс-коду и не позволять им употреблять алкоголь и играть в азартные игры.

В каждой арабской стране лучше избегать религиозных тем, особенно связанных с исламом.

Во многих случаях в Китае придется соблюдать довольно строгие требования относительно жестоких сцен в играх.

Важность адаптации, которая, по мнению клиентов должна быть включена в перевод игр, невозможно переоценить для китайского и арабского рынков.

Форматы, в которых мы работаем при локализации игр и приложений: xls или json. Подробнее о локализации игр

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #локализация #перевод игр #требования #культурная адаптация #регулятор #адаптация #разработчик #азартные игры #ислам #перевод сайта #арабский #JSON

Слово дня: Chips 10755

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Перевод в клинических исследованиях и регистрации лекарств 591

Перевод клинических исследований и регистрации лекарственных препаратов – это сфера, где точность критически важна. Ошибка в переводе может привести к отказу регуляторных органов в регистрации препарата. Качество перевода зависит от профессионализма переводчиков, специализирующихся в этой области.


Локализация текстов мобильных приложений 1079

Пределов локализации нет и она простирается далеко за пределы перевода. Термин локализация происходит от слова locale, которое относится к языку, на котором говорит клиент, в сочетании с тем, где он находится.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий терминов дистанционного онлайн-обучения добавлен на сайт бюро переводов 1475

В глоссарии собрано много терминов электронного обучения, с которыми переводчикам необходимо разобраться перед тем, как они приступят к переводу и локализации курсов или образовательных программ.


Услуги перевода в сфере красоты, моды и косметики 1767

Наша команда специализированных переводчиков в сфере красоты, моды и косметики адаптирует ваше сообщение к любой аудитории, которую вы хотите охватить.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1415

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1915

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3834

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


История переводов: "Три поросенка" с испанским флером 6867

Не секрет, что в наше бюро часто обращаются учащиеся и студенты, которым требуется перевод на иностранный язык для своих научных, дипломных работ или даже просто для домашнего задания. Так, недавно мы переводили на испанский сказку о трех поросятах. С какими же проблемами столкнулся носитель испанского языка при переводе фольклорного текста?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Таможенная декларация

метки перевода: китай, экспортный, декларация, китайский, таможенная, экспортная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро



A Koránt lefordították magyar nyelvre


«ЮниКредит» переводит через ABBYY



Лингвистические услуги сотрудникам аппарата Кремля будут предоставлять лучшие бюро переводов



В Чехии растет интерес к экзотическим языкам


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь казахский-русский
Словарь казахский-русский



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru