隨著電話會議技術的發展,大多數教育計畫開始適應遠端使用。一旦公司決定將其電子學習內容全球化,第一步就是製定針對目標市場的課程在地化策略。透過在地化,公司可以透過課程吸引更廣泛的受眾,並增加銷售額並為自己建立國際品牌。越來越多的這類公司找到我們的翻譯機構,並指定將其課程翻譯成英語、中文或阿拉伯語。隨著時間的推移,語言清單可能會顯著擴大,但目前中文是客戶最喜歡的,儘管我們作為翻譯人員相信翻譯成英文在所有情況下都更有意義。
如果不仔細規劃和實施,本地化培訓課程的過程可能會浪費金錢。在翻譯機構的幫助下,在地化專案將高效、成功地實施 - 我們擁有處理此類任務的經驗。
規劃的一個組成部分是確保課程的每個要素都考慮到文化差異。例如,一個短語在一種文化中可能聽起來很詼諧,但在另一種文化中可能傳達完全不同的訊息。由於文化障礙可能會阻止使用者從課程中充分受益,因此避免使用某種文化或地區獨有的單字和短語非常重要。僱用以源語言和目標語言為母語的譯員的電子學習翻譯公司將能夠確保考慮到所有文化因素。
關於在課程模組設計中嵌入文字以及在圖像和圖形中嵌入文字的幾句話。
設計培訓課程時,應避免螢幕上嵌入任何文字。所有文字必須以字幕或單獨圖層的形式疊加。這將使元素可編輯,從而簡化課程翻譯過程。由於將內容實際分解為視覺效果存在困難,因此最好避免使用包含嵌入文字的圖表、圖像和圖形。
在設計在地化電子學習課程的佈局時,要記住的關鍵點之一是目標語言通常需要與原始語言不同的空間量。例如,從俄語翻譯成德語將需要大約 30% 的空間;而翻譯成中文則需要大約 50% 的空間。如果不考慮不同的間距要求,最終的結果將是學習模組在視覺上不吸引人。中文字元必須以比拉丁字母或西里爾字母更大的字體顯示。在在地化課程或網站時,我們的翻譯人員會添加空格以正確顯示象形文字。為了滿足不同的空間需求,請確保文字方塊中有足夠的空間。
由於音訊和視訊組件通常構成電子學習內容的大部分,因此確保其中的所有內容都在地化尤為重要。為此,有必要翻譯和在地化畫外音腳本。除了腳本之外,還需要本地化字幕。