Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Усиление литературной цензуры: рост запретов на книги в публичных библиотеках

В последние годы в обществе наблюдается тенденция — усиление литературной цензуры и увеличение числа запрещенных книг в публичных библиотеках. Это явление вызывает обеспокоенность у писателей, библиотекарей и, конечно, у читателей.

Philipp Konnov
02 Октября, 2024

запрет, книги

Причины усиления цензуры могут быть различными. Одной из основных является стремление различных групп влиять на культурную политику страны, ограничивая доступ к произведениям, которые они считают нежелательными или неуместными. Это может быть вызвано политическими, социальными или идеологическими факторами. Например, книги, затрагивающие темы, связанные с правами человека, сексуальным самоопределением или критикой власти, все чаще подвергаются запрету.

В результате этого процесса публичные библиотеки, играющие ключевую роль в распространении знаний и информации, становятся полем битвы за свободу слова. Количество запрещенных книг растет, и многие читатели сталкиваются с ограничениями в доступе к классической и современной литературе. Это не только урезает спектр мнений и идей, доступных обществу, но и подрывает основополагающие принципы свободы творчества и самовыражения.

Такое положение вещей вызывает необходимость обсуждения важности сохранения свободы доступа к литературе. Библиотеки должны оставаться пространством для разнообразия мнений и источником культурного обогащения, а не инструментом цензуры. Книги — это не просто страницы с текстом; это отражение нашей истории, нашей культуры и нашей идентичности.

Каждый гражданин должен осознавать значение свободного доступа к информации и активно выступать за свои права на чтение. Противодействие литературной цензуре требует совместных усилий общества, литераторов и библиотекарей. Важно не только сохранять уже существующие книги в библиотечном фонде, но и защищать право на публикацию новых произведений, которые могут расширить горизонты нашего понимания мира.

Нам следует помнить, что борьба за свободное чтение — это не только борьба за книги, но и борьба за наше право на знание, понимание и уважение к многообразию взглядов. Ведь книги — это не только источник знаний, но и окно в мир идей и культуры.

См. также:
Перевод книг на иностранный язык
Редактура и корректура книг
Подготовка рукописи к публикации

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #книги #библиотека #чтение #запрет #права #доступ #политика #читатели

Откуда произошли названия болгарских городов? 4834

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


10 лучших городов мира для велосипедистов 1684

В этом году Global Bicycle Index составил рейтинг 90 городов по всему миру, чтобы определить, какие из них наиболее дружелюбны для велосипедистов.


В Финляндии изучили жизненные установки русскоязычных 1635

Согласно результатам исследования русскоязычные Финляндии не отличаются толерантностью по отношению ко многим этническим меньшинствам


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Президент РФ запретил нецензурную лексику на телевидении, в кино и в СМИ 2639

Президент РФ Владимир Путин подписал закон о запрете на использование нецензурной лексики на телевидении, в кино и в СМИ. С текстом закона можно ознакомиться на официальном интернет-портале правовой информации.


В Доху приплыла книжная ярмарка 2830

В столице арабского эмирата Катар пришвартовался корабль Logos Hope, на котором проходит книжная ярмарка. Жители Дохи проявили интерес к плавающей ярмарке и охотно посетили ее.


В ОАЭ прошла выставка арабских книг 2608

В ОАЭ сегодня завершается работа пятой ежегодной книжной выставки арабских книг Al Ain, организованной Национальной библиотекой Абу-Даби.


Всеобщая декларация прав человека появилась в переводе на нанайский язык 2902

Всеобщую декларацию прав человека перевели на Сахалине на нанайский язык. Перевод был осуществлен в рамках совместного проекта компании "Сахалин Энерджи" c Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека. Авторами перевода стали Раиса и Софья Самар, а редактором Антонина Киле.


Литовский язык оградили от латинского алфавита 3095

Сейм Литвы отклонил поправку к Гражданскому кодексу, допускающую использование нелитовских (а именно, латинских) букв в названиях юридических лиц.


Россия и Китай договорились о переводе классической и современной литературы 2543

Роспечать и аналогичные ведомства с китайской стороны подписали меморандум о взаимопонимании по программе перевода произведений классической и современной литературы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



In één van de steden van Vlaanderen waren de kinderen Nederlands te praten geobligeerd



Классическая литература активизирует работу мозга




Ирану придется извиниться перед Бахрейном за допущенную при переводе ошибку




Роман Пушкина "Евгений Онегин" перевели в QR-код



2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений


250,000 Of The British Library's Books Will Be Digitized By Google


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Глоссарий терминов в области сталеплавильного производства
Глоссарий терминов в области сталеплавильного производства



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru