Большинство переводчиков начинают свою практику переводов в агентствах. Это простой и понятный вариант применить знания без усилий на поиск заказов. Но спустя некоторое время, для каждого переводчика оно свое, появляется стремление работать напрямую с заказчиком. Цель переводчика понятна - это более высокая
ставка за перевод, не включающая комиссию агента.
Таким образом появляется новый вектор усилий переводчика по самостоятельному поиску заказов на перевод. Если этот этап пройден успешно, то
переводчик выходит на новый уровень ставок и объем заказов. В силу различия языков, на которые могут заказывать перевод потенциальные клиенты, тематик и специализаций, одному переводчику сложно обработать весь объем заказов. Ему начинают требоваться помощники. На эту роль будут претендовать коллеги-переводчики, сокурсники по институту или просто нанятые через объявления внештатные переводчики.
Чтобы организовать их работу, проконтролировать качество выполненных переводов, понадобится отвлечься от непосредственно перевода. Грамотно организованный переводческий процесс всегда включает много "непроизводственных" для переводчика операций. В него входит координация работы группы переводчиков, передача заказа, пояснения, переписка, проверка и вычитка готового перевода,
работа с клиентами, бухгалтерский и налоговый учет, работа с банком, рекламными площадками и еще ряд направлений.
Дальнейшее развитие переводчика в качестве координатора переводческих проектов - это собственно превращение в компанию, то есть бюро переводов. Офис с ежемесячной арендой, коммунальные платежи, рекламная активность - все это дополнительные расходы, которые будут компенсированы, еще большим увеличением ставки за перевод. В результате ставки, которые мог предложить переводчик в начале своей работы сравниваются со средними ставками на рынке, и начинается обычная конкурентная борьба.