Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тестирование локализации приложения или мобильной игры

Тестирование локализации - это нечто большее, чем просто перевод. Помимо приложения, у вас также будет страница в магазине приложений, сайт и реклама, и все это нужно будет перевести.

Philipp Konnov
19 Сентября, 2024

локализация, тестирование


Основная цель тестеров локализации – убедиться, что:

Например, фраза "третий поворот налево" может означать либо "третий объект поворачивает налево", либо "повернуть на третьем повороте". Тестировщик увидит это в контексте, и если переводчик допустил ошибку, он отметит это в логе корректуры.

Текст, элементы интерфейса и графические материалы отображаются корректно. К наиболее распространенным ошибкам относятся строки, которые были обрезаны, отображены друг над другом или транспонированы, а также текст, который опущен или не переведен.

Приложение работает корректно. Тестировщики, отвечающие за первые две части, обычно являются лингвистами, но тестировщики, отвечающие за эту часть, — программисты. Они проверяют, что приложение устанавливается без проблем, не происходит сбоев и зависаний, а все кнопки интерфейса работают.

Для успешной локализации мобильных приложений переводчикам необходимо знать и учитывать большой объем информации. Подробнее об этом на сайте бюро переводов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #корректура #проверка #тестирование #мобильные игры #перевод приложений #ошибка #лингвист #программист #контекст #приложение #интерфейс

Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1417

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 690

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2961

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2261

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 2638

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


Обзор сервисов проверки текстов: Small SEO Tools 2797

Сервис Small SEO Tools - англоязычный. Однако он полезен и в работе с русскоязычными текстами.


Обзор сервисов проверки текстов: PlainRussian 2021

Бесплатный сервис PlainRussian помогает оценить читабельность текстов. Инструмент будет полезен разработчикам, копирайтерам, журналистам, а также тем, кто делает веб-сайты.


Google Translate переводит с английского языка слово "rebels" как боевики в контексте пророссийских ополченцев 2902

В работе переводчика Google Translate замечена очередная ошибка: английское слово "rebels" в контексте пророссийских ополченцев сервис автоматизированного перевода выдает как "боевики".


Языковая полиция крупных аэропортов Канады 2596

«Языковая полиция наступает» - такие заголовки прессы увидели канадцы, проснувшись, на прошлой неделе. Хотя, на первый взгляд, это может показаться розыгрышем очередного телевизионного шоу.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи по биологии и химии / Scientific articles on biology and chemistry", Биохимия

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Экзамен по испанскому языку для мигрантов в Испании будут проводить профессиональные преподаватели



Компания Translate Your World выполняет перевод на 78 языков в режиме реального времени



Проверять знания русского языка у трудовых мигрантов будут в специальных адаптационных центрах




Twitter добавил перевод на язык LOLCat




iPhone будет выполнять перевод с 13 языков




Русский язык в переводе на грамотный: Минобрнауки науки очистит русский язык от загрязняющих его терминов



В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Словарь соответствий медицинских терминов
Словарь соответствий медицинских терминов



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru