Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация игр для китайского рынка

Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.

Philipp Konnov
18 Сентября, 2024

Китай, китайский, локализация

Несмотря на то что в Китае огромная аудитория игроков, на них приходится такое же огромное количество местных игровых разработчиков, особенно на мобильном рынке. Для выхода зарубежной игры на китайский рынок необходимо получить лицензию на публикацию игры (Internet Publishing License) и лицензию ISBN, которую выдает регулирующий орган китайской индустрии NPPA. Заграничный продукт подвергается доскональной проверке на соответствие всем положенным нормам. Команда локализаторов должна учитывать этические и культурные нюансы первоисточника, переосмысливая незнакомые игрокам понятия и обычаи. Игрокам с детства знакомы народные сказки и мифы, о которых не слышали игроки из другой страны. Каждая страна имеет свои культурные и языковые особенности, которые не имеют смысла для жителей других стран.

Глоссарий, жаргон и терминология мобильных игр

Глоссарий геймера на английском языке
Английские термины и сокращения, используемые игроками в сетевом общении, в игровой среде, в переписке. Глоссарий окажет неоценимую помощь переводчикам, занятым в локализации мобильных игр.

Первое, что вам нужно сделать, это решить, под какие именно языки вы хотите адаптировать свой продукт. И убедитесь, что у вас есть для этого ресурсы. Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти ведущих стран по количеству загрузок мобильных приложений на долю США приходится менее 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — обычно ищут приложения на родном языке. Все, что вам нужно сделать, чтобы получить доступ к этой аудитории, — это предоставить им продукт на языке, который они понимают.

Следите за загрузками и отзывами пользователей. Если в Китае ваше приложение скачивают больше, чем где-либо еще, возможно, вам стоит подумать о его локализации на китайский язык. В конце концов, если пользователи получат возможность загрузить ваше приложение на своем родном языке, вы получите еще больше загрузок и положительных отзывов.

Китай и Индия входят в число стран с наибольшим количеством загрузок мобильных приложений, но люди в Индонезии тратят на приложения больше времени, чем где-либо еще в мире — 5,5 часов в день. Бразилия и Корея немного отстают.

Изучите различные рынки. Каковы минимальные характеристики смартфона, чтобы ваше приложение на нем работало без проблем? Что предпочитают люди в интересующих вас странах — Android или iOS? Какими приложениями там пользуется большинство людей? Возможно, стоит посмотреть на экономическую ситуацию в разных странах — дорогая игра для мощных смартфонов, вероятно, не будет пользоваться большой популярностью в Индии. Но индийские пользователи с радостью загрузят бесплатное приложение, которое будет приносить доход от рекламы.

Узнайте, на какие рынки пытаются проникнуть ваши конкуренты. Рынок приложений растет быстро в одних странах и медленно в других. Например, по данным Statista, в 2021 году пользователи в Таиланде стали тратить на мобильные приложения на 33% больше, что создает массу возможностей для новых игроков на этом рынке. Другими лидерами роста являются Германия, Великобритания, США и Канада.

Будьте готовы интегрировать языки, написанные справа налево. Даже если вы не планируете переводить свое приложение на арабский язык, это все равно может оказаться важным преимуществом в будущем. Убедитесь, что вашу программу можно легко адаптировать к различным видам написания, не жертвуя при этом читабельностью.

В каждой стране существуют свои стандарты дат, времени и валюты. Убедитесь, что вы можете легко изменить эти вещи в своем приложении.

В каждой стране существуют свои традиции в отношении имен: у жителей Исландии обычно нет фамилий, тогда как у людей в испаноязычных странах иногда есть два имени и две фамилии. Некоторые разработчики также пытаются адаптировать визуальную часть своего приложения к целевой культуре. Например, пользователи приложения для редактирования фотографий в Китае, Японии и Европе увидят разные модели, которые ближе к стандартам красоты в их странах.

Если вы хотите быть уверенным, что не упустите ни одной детали, вам необходимо нанять команду опытных профессионалов. Мы помогаем нашим клиентам выходить на мировой рынок: переводим инструкции, презентации, приложения, сайты и другие тексты на иностранные языки. Мы будем рады помогать и Вам!

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #китайский #Индия #Бразилия #Корея #Великобритания #арабский #приложение #игра #разработчик #традиции #аудитория #смартфон #игрок #игры #мировой рынок #адаптировать #iOS #Android #ISBN #культурные

Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3714

Заключительная часть.


Что такое номер ISBN 1695

ISBN (International Standard Book Number) – международный стандартный книжный номер. Универсальный код, позволяющий идентифицировать любую книгу, изданную в любом уголке мира.


Услуги субтитрирования и транскрипции видео в современной жизни 1396

Найти надежного поставщика услуг субтитрирования и транскрипции видео может быть непросто. В последние годы различные предприятия и компании заинтересовались такими услугами – они часто используются для создания видеоконтента в интернете, видеохостингах и сайтах компаний.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Online játékok és honlapok fordítása és lokalizálása 2058

Az online játékok és a szerencsejátékok az online vállalkozásnak az egyik legnagyobb fajtája és az online játékos és szerencsejátékos honlapok tulajdonosai számára van egy nagyszerű lehetőségük a vállalkozás idegen nyelvre történő fordítására és lokalizálására.


Город, который разделил мир на две части 1993

Именно здесь происходили события, благодаря которым Бразилия стала единственной португалоговорящей страной в Америке.


Коран перевели на язык аборигенов Новой Зеландии 3091

81-летний пакистанец Шакиль Ахмад Мунир перевел священную книгу мусульман Коран на язык маори.


Школьникам из Москвы загрузят словари в смартфоны 3219

С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений.


Специальный онлайн-сервис переведет с украинского на язык азиривки 4116

В Украине заработал новый сервис онлайн-перевода Azirovka.org.ru. С его помощью слова и фразы на украинском языке можно перевести на азиривку.


В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей 2902

Дизайнеры Цзя Мэнинь и Бао Хаимо из Даляньского университета национальностей (Китай) представили уникальную разработку - прототип электронного переводчика, преобразующего обычные печатные тексты с бумажных носителей в объемный шрифт Брайля, которым пользуются слабовидящие и незрячие люди.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Карточная игра / Card game", Художественный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Украинские программисты говорят на английском лучше, чем в среднем по России




В Абу-Даби издали буклет для туристов с правилами поведения в переводе на 12 языков



O novo projeto da agência de traduções "Flarus" dedicado ao idioma português


Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова


За три года британская полиция потратила на услуги по переводу 82 млн. фунтов стерлингов


"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


Британцы относят библейские фразеологизмы к творчеству Шекспира или The Beatles


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Accounting, Audit & Finance Glossary
Accounting, Audit & Finance Glossary



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru