При локализации
видео продолжительность ролика используется как один из основных ценообразующих факторов. Продолжительность видео обычно измеряется в минутах. Факторы, влияющие на продолжительность, включают диалоги, закадровый текст и музыку, а также другие элементы, которые используют экранное время. В
прайс-листе нашего бюро переводов приведена стоимость за минуту ролика. Однако, если в ролике мало диалогов, то стоимость будет скорректирована в меньшую сторону. И наоборот, если диалоги ведутся от нескольких дикторов, есть фоновой шум, ролик на редком языке, то
стоимость перевода может быть повышена.
Общее количество слов, используемых в видео, также влияет на стоимость перевода контента. На этапе перевода записанный контент будет транскрибирован, а затем можно будет определить количество слов. Окончательное видео может быть короче или длиннее исходного видео в зависимости от целевого языка.
Время перевода и стоимость можно сократить, если используется следующая технология:
Автоматическое
распознавание речи - это процесс преобразования аудиоконтента в текст. В видеосервисы этот алгоритм встроен, но результат расшифровки требуется проверки (в нашем бюро он называется -
верификация видео с тайм-кодом).
Машинный перевод - это подразумевает использование компьютерной программы для перевода текста, при этом время перевода значительно сокращается, что в конечном итоге снижает стоимость. Однако, машинный перевод годится лишь для роликов популярной тематики, с общей лексикой без специальной терминологии. Даже
небольшое вкрапление специализированной терминологии приводит к потере смысла ролика.
В нашем бюро был случай, когда клиент запросил перевод ролика на английский язык, в котором описывался процесс приема битума на терминале. Битум у водителей цисцерн имел сленговые аналоги, которые автоматически не распознались, а клиент не вычитал результат и отправил его на перевод. В результате, переводчик перевел то, что было предложено, но смысл ролика передан не был. Такого рода ошибки очень сложно находить после завершения перевода. Намного удобнее и в результате дешевле заказать услугу расшифровки, верификации и перевода в одной компании.
Субтитры, закадровый голос и
дубляж помогают зрителям понять содержание видео, независимо от того, на каком языке они говорят. Многим клиентам, которые обратились в наше бюро за переводом видеоролика мы посоветовали сделать
субтитры на разных языках, оставив сам ролик на русском. Эта услуга значительно дешевле и позволяет "прощупать" рынок на предмет полноценной локализации ролика. Подробнее об услуге создания и перевода SRT-файлов читайте на
нашем сайте.
Еще одним элементом, влияющим на цену, является языковая комбинация, особенно когда речь идет о редком языке. Переводчиков, которые могут работать с такими языками, бывает сложно найти, поэтому их ставки, как правило, выше.
Локализация видео является неотъемлемой частью вывода товаров и услуг на новые рынки. Однако важно понимать связанные с этим расходы, прежде чем заключать контракт с агентством по переводу видео.