|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translating UMI-CMS based website |
|
|
Exporting website content to UMI-CMS for the purpose of localization and translation into another language
Websites built on the UMI.CMS system differ in the number of modules and various restrictions. Before you begin exporting site content for translation into another language, you must make sure that the license includes the Data Exchange and Catalog modules.
The "Data Exchange" module allows you to import and export site content into UMI.CMS for translation into another language, creating localized language versions of the site and integration with other services.
Read more...
Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс".
Попробуем разобраться, чем они отличаются. |
A web or social media blog is a place where companies can showcase their expertise to potential customers and attract new ones. |
Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal. |
Tasks of creating landing pages. Multilingual landing pages and goals that can be achieved through them. The article is based on the real site translation experience. |
Volunteers decided to attract public attention to Nanaj language extinction problem and establish site devoted studying this language. |
Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku. |
In our agency the translation from English into Spanish is performed by a special group of professional translators, some of them are native Spanish speakers who can speak English as well. |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара translation tags: пищевой, сертификат, отчетность.
Translations in process: 80 Current work load: 55% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|