Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность локализации ключевых слов для сайта

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.

Philipp Konnov
01 Апреля, 2024

локализация, сайт, ключевые слова, SEO

Поиск правильных ключевых слов для продуктов и услуг на каждом из целевых рынков является основой SEO (поисковой оптимизации, имеющей цель повысить позицию сайта при поисковой выдаче на запрос пользователя). Это термины, которые ищут клиенты, и если контент не соответствует их критериям поиска, сайт не будет отображаться на странице результатов поисковой системы. Локализация ключевых слов — важный процесс для решения этой проблемы.

Главный приорител локализации сайта не на язык, а на рынок. Хотя это может быть одно и то же, это не обязательно так. Например, немецкоязычная аудитория в Германии и Швейцарии может использовать разные поисковые запросы для одного и того же продукта. Например, "велосипед" — это Fahrrad в Германии и Velo в Швейцарии. Вы также можете обнаружить различия между демографическими или социально-экономическими группами.

Этап исследования является основой процесса локализации ключевых слов и должен выполняться носителем языка, который имеет достаточное представление о продуктах и способен "настроиться" на то, что могут искать клиенты. Это творческий процесс, и важно, чтобы в ходе исследования было выявлено как можно больше терминов-кандидатов.

1. Возьмите ключевые слова на русском и английском языке в качестве отправной точки.
2. Длинные и развернутые ключевые слова играют особо важную роль в стратегии SEO для каждого рынка. Например: ключевое слово "велосипед" имеет развернутые формы "горный ~", "шоссейный ~", "складной ~" и другие.

Если у вас есть несколько ключевых слов-кандидатов, определите, какие из них вы хотите использовать. Обычно это ключевые слова с наибольшим ежемесячным объемом поиска, но помните, что высокий объем поиска может также указывать на высокий уровень конкуренции. В некоторых случаях может иметь смысл использовать менее конкурентоспособное ключевое слово, поскольку у вас больше шансов достичь высокого рейтинга.

Приоритеты локализации ключевых слов для сайта:
- Заголовок страницы (title).
- Заголовки на странице (h..).
- Содержимое страницы (Убедитесь, что ключевые слова правильно используются в переведенном контенте).
- Изображения – убедитесь, что вы используете ключевые слова в переведенном "замещающем тексте" для изображений.
- Мета-описание.

Локализованные ключевые слова должны быть включены в терминологическую базу, и переводчики должны включать эти ключевые слова в перевод.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #сайт #поиск #title #описание #результат #ключевое слово #ключевые слова #поисковые запросы

Глоссарий по виноделию опубликован на сайте бюро переводов 1205

В глоссарии собраны ключевые термины производства вина, традиции, технологии и культурные практики. Для глубокого понимания этой области переводчикам и редакторам текстов по виноделию полезно знакомиться с основными терминами и понятиями.


Обучение чат-бота: новый вид языкового сервиса 1237

В индустрии локализации существует обеспокоенность по поводу того, что искусственный интеллект сделает работу переводчиков ненужной.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1483

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков 1685

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2391

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Google назвал самым отвратительным языком Индии язык каннада 2801

Пользователи Google обнаружили очередной "баг" в поисковой системе. В ответ на запрос "самый отвратительный язык в Индии" система выдавала результат "каннада".


Обзор сервисов проверки текстов: Textus Pro 1275

Программа Textus Pro предназначена для копирайтеров и заказчиков.


Обзор сервисов проверки текстов: Пиксель Тулс 1080

Сервис Пиксель Тулс - это мощный инструмент для SEO.


Языковой барьер и алкоголь 3178

Замечали ли вы когда-нибудь, как после коктейля вам становится легко завести разговор на неродном языке, в то время как в обычной жизни вы можете впасть в ступор или замешательство? Было доказано, что небольшая доза алкоголя снимает определенные запреты в области иностранных языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: электрооборудование, программно-аппаратный, эксплуатация.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013



Российским школьникам труднее всего дается перевод на немецкий




Google научился распознавать русскую речь



Сайт Нижнего Новгорода становится пятиязычным


Теперь подсказки Яндекса подсказывают и на английском



В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок




Агентство переводов или частный переводчик?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридический перевод соглашения о конфиденциальности (NDA)
Стоимость услуг профессионального переводчика юридических текстов. Краткое описание услуги, стоимость за страницу перевода.



Глоссарий в сфере недвижимости и ипотеки
Глоссарий в сфере недвижимости и ипотеки



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru