|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ
|
|
|
 Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.
Например, слова, используемые в медицинской и юридической областях, узкоспециализированы, и машины не могут понять их значения. Таким образом, могут возникнуть огромные ошибки перевода, а одна ошибка в медицинском переводе может привести к серьезным последствиям. Поэтому крайне важно, чтобы в процессе перевода участвовали переводчики, разбирающиеся в отрасли.
Более того, преподаватели и студенты, желающие публиковать научные статьи на других языках, не получат достоверных результатов от машинных переводчиков. Подобно медицине и юриспруденции, академические предметные области являются высокотехническими и требуют такого рода работы, которую могут выполнять переводчики-люди.
Переводчики, занимающиеся постредактированием, имеют в своем распоряжении множество инструментов. К таким инструментам относятся:
Терминологические менеджеры, которые следят за тем, чтобы переводчики использовали единообразную терминологию на протяжении всего перевода.
Инструменты памяти переводов, представляющие собой базы данных текстов, доступных на нескольких языках.
Терминологические базы данных, которые позволяют переводчикам находить правильную терминологию для конкретной области.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за декабрь 2024 года. Редактирование, корректура и постредактирование - новое направление деятельности переводчиков.
|
Вы когда-нибудь замечали, как лингвисты обсуждают угрозу утраты рабочих мест из-за искусственного интеллекта? Или, наоборот, отдают должное всё более впечатляющим способностям больших языковых моделей в области перевода? В настоящее время работа профессиональных переводчиков в основном заключается в корректировке машинного перевода. Я сталкивался с низким качеством перевода, предоставляемым неподготовленными людьми, которые называют себя переводчиками. |
Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.
|
В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро? |
Возможно, вы говорили с каким-нибудь иностранцем о каким-либо фильме и не знали, о каком фильме идет речь, пока не прокомментировали название и не посмеялись, обвиняя тех, кто переводит названия фильмов. |
По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык. |
Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками. |
Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди. |
Показать еще
|
|
|
|
|