Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знаки препинания и заглавные буквы в работе корректора

Правильное использование знаков препинания и заглавных букв является одним из ключевых аспектов, которым должен следовать корректор текста.

Philipp Konnov
22 Февраля, 2024

исправление текста, редактор, ошибка, редактирование текста

Знаки препинания помогают структурировать предложения, передавать эмоциональную окраску и облегчать понимание текста. Важно не только знать основные правила использования запятых, точек и вопросительных знаков, но и уметь применять их грамотно в контексте.

Заглавные буквы также играют значительную роль в правильном восприятии текста. Они используются для обозначения начала предложений, имён собственных, названий организаций и других ключевых моментов. Неправильное или случайное употребление заглавных букв может вызывать путаницу и снижать читабельность текста.

Редактору необходимо быть внимательным к деталям и точно следить за правилами использования знаков препинания и заглавных букв. Это поможет создать читаемый, профессиональный текст, который будет легко восприниматься читателями.

Редактор должен также учитывать стиль автора и особенности текста, чтобы его правки не нарушали авторскую индивидуальность. Грамотное использование знаков препинания и заглавных букв является важным элементом корректуры текстов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #предложения #читабельность #корректор #знак #понимание #стиль #текст #контекст #правила

Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 11794

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Как составить описания для социальных профилей 1257

Когда раньше люди вели дневники, они не желали, чтобы кто-то их прочел, в настоящее время стало все наоборот. Социальные сети стали самовыражением людей, контактом для компаний и клиентов. Зачем нужно редактирование материалов для социальных сетей?


Нейронный машинный перевод в сравнении с человеческим 1736

Недавно Google, Microsoft и SDL заявили, что нейронный машинный перевод (NMT) достиг паритета с человеческим переводом. Нейронный машинный перевод работает с целыми предложениями, что позволяет добиться плавного перевода.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Этот сладкий персидский язык 3877

Дошедший до нас из глубины веков, персидский язык часто называют "сладким" из-за его легкости и мягкости.


Компьютер превзошел человека в тесте на понимание прочитанного 1548

Специалисты китайской компании Alibaba Group создали компьютерную модель нейросети, которой удалось впервые обойти человека в тесте на понимание прочитанного.


Ученые проверят как русский язык влияет на образ мыслей 2272

Ученые Московского педагогического государственного университета (МПГУ) совместно с коллегами из Института русского языка имени Виноградова, Института языкознания РАН, Института стран Азии и Африки МГУ и Центра изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэньчжи (Тайвань) приступают к трехлетнему исследованию, главной целью которого станет изучение степени специфических особенностей мышления у людей разных культур и их взаимосвязь с языком.


Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов 2144

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".


Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка 4431

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.


Лекции «Школы информационной культуры» 3296

В Москве в рамках выставки «Цепная реакция успеха» в Манеже пройдут три мероприятия Школы информационной культуры, посвященные проблемам открытости информации и понятности языка коммуникации государства и граждан.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание продукта / Product description ", Электроприборы и оборудование

метки перевода: сертификация, продукция, инструкция.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов




“Selfie” на языке жестов




Американский словарь английского языка Merriam-Webster назвал словом года "культуру"



Помощь переводчика в поисковой SEO-оптимизации сайта


Словарь «умных» слов французского языка


Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Глоссарий по энергетическим системам
Глоссарий по энергетическим системам



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru