Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод в сфере медицины и здравоохранения

Перевод в сфере медицины и здравоохранения на сегодняшний день является одним из самых сложных и ответственных видов перевода. Когда речь идет о жизни и здоровье людей, ставки гораздо выше, чем в любой другой области.

Philipp Konnov
11 Января, 2024

медицинский перевод

Независимо от того, касается ли медицинский перевод диагноза, процедуры или фармацевтических инструкций, даже одно неправильно переведенное слово может иметь ужасные последствия.

Одним из наиболее сложных аспектов перевода в сфере медицины и здравоохранения является медицинская терминология, особенно потому, что даже небольшое изменение формулировок может существенно повлиять на качество медицинского обслуживания, которое получает пациент. Поскольку медицинская терминология, как правило, связана с исходным языком, слова часто не имеют прямой корреляции с целевым языком. В этом случае переводчику приходится сделать трудный выбор, чтобы найти лучшее слово, которое можно использовать вместо исходного термина.

Переводчик, имеющий опыт работы в кардиологии, не будет пытаться переводить медицинские документы, посвященные вопросам стоматологии. Попытка взять "не свой" перевод приведет только к ошибкам, хотя такой подход имеет место в юридических и технических переводах.

Глоссарии бюро переводов


Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики
Глоссарий наиболее распространенных косметических терминов, примеры составов и описания, которые помогают продемонстрировать, когда, где и как использовать определенные ингредиенты.

Глоссарий медицинских терминов в фармакологии
Глоссарий содержит термины, широко используемые в фармакологии и предназначен для переводчиков, редакторов, студентов, аспирантов, обучающихся по фармацевтическим специальностям, преподавателей, практических работников.

Одна из особенно уникальных проблем медицинских переводов заключается в том, что многие медицинские термины предполагают использование эпонимов, которые включают различные заболевания, такие как болезнь Альцгеймера, Паркинсона. Основная проблема при переводе эпонимов заключается в том, что их аналоги на целевом языке также могут быть одноименными. Кроме того, на целевом языке может отсутствовать эквивалентная фраза, что еще больше усложняет поиск слова-заменителя.

Медицинская документация почти всегда содержит аббревиатуры и акронимы. Большинство из них не переводятся и переводчик должен хорошо разбираться, как точно перевести их. Переводчики, которые не совсем разбираются в своей области, скорее всего, допустят ошибки, пытаясь найти аналог медицинской аббревиатуры.

См. также: Перевод и редактура научных статей

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #медицинский перевод #болезнь Альцгеймера #редактура #проблема #эквивалент #аналог #медицинский #термины #ошибки #аббревиатуры

Српски језик - језик без самогласника 5024

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Прием компенсации при переводе с немецкого языка 3819

Для того, чтобы при переводе с немецкого языка преодолеть несоответствие между оригиналом текста и языком перевода, используется прием компенсации.


Слишком субъективный или категоричный 2621

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова-паразиты 3141

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Модные английские слова в японских ксилографиях XIX века 2165

В Библиотеке Конгресса содержится много интересных материалов и книг. Одной из жемчужин можно назвать японские ксилографии 1887 года Камэкити Цунадзимы из серии "Коллекция модных английских слов"("Ryūkō eigo zukushi").


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 2045

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам 2330

Данный глоссарий содержит термины на русском и английском языках по голографии и оптической обработке информации, часто встречающиеся в научно-технической и патентной литературе.


В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке 1962

6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.


Ошибки в переводе паспорта 2079

Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных вариантов для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Новый глоссарий на нашем сайте




Медики-миротворцы на Дальнем Востоке будут изучать французский и китайский языки



Румынский язык и его поразительные французские антропонимы


Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele



Truth Teller проверит достоверность выступлений политиков США




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




В Лондоне проходит семинар по проблемам сохранения русского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий по архивному хранению медийных материалов
Глоссарий по архивному хранению медийных материалов



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru