Независимо от того, касается ли медицинский перевод диагноза, процедуры или фармацевтических инструкций, даже одно неправильно переведенное слово может иметь ужасные последствия.
Одним из наиболее сложных аспектов перевода в сфере медицины и здравоохранения является медицинская терминология, особенно потому, что даже небольшое изменение формулировок может существенно повлиять на качество медицинского обслуживания, которое получает пациент. Поскольку медицинская терминология, как правило, связана с исходным языком, слова часто не имеют прямой корреляции с целевым языком. В этом случае переводчику приходится сделать трудный выбор, чтобы найти лучшее слово, которое можно использовать вместо исходного термина.
Переводчик, имеющий опыт работы в кардиологии, не будет пытаться переводить медицинские документы, посвященные вопросам стоматологии. Попытка взять "не свой" перевод приведет только к ошибкам, хотя такой подход имеет место в юридических и технических переводах.
Глоссарии бюро переводов

Глоссарий наиболее распространенных косметических терминов, примеры составов и описания, которые помогают продемонстрировать, когда, где и как использовать определенные ингредиенты.

Глоссарий содержит термины, широко используемые в фармакологии и предназначен для переводчиков, редакторов, студентов, аспирантов, обучающихся по фармацевтическим специальностям, преподавателей, практических работников.
Одна из особенно уникальных проблем медицинских переводов заключается в том, что многие медицинские термины предполагают использование эпонимов, которые включают различные заболевания, такие как болезнь Альцгеймера, Паркинсона. Основная проблема при переводе эпонимов заключается в том, что их аналоги на целевом языке также могут быть одноименными. Кроме того, на целевом языке может отсутствовать эквивалентная фраза, что еще больше усложняет поиск слова-заменителя.
Медицинская документация почти всегда содержит аббревиатуры и акронимы. Большинство из них не переводятся и переводчик должен хорошо разбираться, как точно перевести их. Переводчики, которые не совсем разбираются в своей области, скорее всего, допустят ошибки, пытаясь найти аналог медицинской аббревиатуры.
См. также: Перевод и редактура научных статей