Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим?

Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?

Philipp Konnov
19 Декабря, 2023

качество перевода, машинный перевод, ChatGPT

На основе нашего опыта мы оцениваем качество перевода, точность, скорость, процент "попадания в терминологию", способность к локализации, а также стиль перевода с лингвистической точки зрения. Оценки приведенных критериев проводились штатными редакторами и переводчиками нашего бюро переводов, часть из которых являются носителями английского, китайского, испанского и других иностранных языков.

Критерии оценки качества перевода:
Точность: насколько хорошо машинный перевод передает смысл сообщения и контекст оригинала.
Скорость: связное чтение на языке перевода имеет первостепенное значение, однако скорость получения результата является вторым значимым критерием.
Терминология: правильный выбор перевода терминов (слов, фраз, сокращений) гарантирует передачу предполагаемого значения.
Аспекты локализации: например, способность оставлять в тексте перевода html-теги, правильно переводить формат даты, времени, денежных единиц, а также, учитывать правила перевода имен собственных, географических названий, религиозных и культурных аспектов исходного контента.
Стиль перевода: например, юридические документы требуют четкого и формального тона, а маркетинговые кампании требуют более разговорного стиля речи.

Результаты и наше мнение о системах машинного перевода.

ChatGPT: Чат-бот с искусственным интеллектом отличается способностью функционировать в качестве поисковой системы, позволяя пользователям вводить настраиваемые подсказки для точной настройки желаемого результата перевода. Точность - средняя, скорость - высокая, терминология - общие тексты, локализация - хорошее впечатление на небольшой выборке текстов, стиль перевода - публицистический.

Bard от Google: чат-бот с искусственным интеллектом, поддерживает естественный язык и может генерировать собственные ответы на основе данных, введенных пользователем. По всем параметрам отстает от ChatGPT.

DeepL: алгоритм, подходящий для быстрых, точных и достаточно качественных переводов по широким и общим темам. Он оснащен нейронной сетью, которая может переводить на 70 языков. Скорость работы самая медленная из рассмотренных систем машинного перевода, связность текста не высока, но алгоритм обладает самым высоким процентом "попадания в терминологию". Аспекты локализации и стиля перевода не являются приоритетом этого алгоритма машинного перевода.

Отметим, что растущий спрос на качественный и безошибочный перевод подчеркивает важность наличия профессиональных услуг наряду с системами машинного перевода.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #терминология #качество перевода #машинный перевод #Google #локализация #алгоритм #естественный язык #машинный #качественный #DeepL #ChatGPT

Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 11268

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Лидеры локализации обсуждают потенциальное влияние ChatGPT на отрасль 1802

С момента своего запуска в ноябре прошлого года ChatGPT стал чем-то вроде нарицательного. Хотя он может пока не создавать наиболее впечатляющий контент, преподаватели, копирайтеры и переводчики — и это лишь некоторые из них — поставили под сомнение его способность влиять на ландшафт их соответствующих карьерных путей.


Лингвисты разработали алгоритм для автоматического определения родства языков 2200

Международная исследовательская группа во главе с Расселом Греем из Института Макса Планка (Германия) разработала алгоритм Infomap, способный автоматически определять родство слов в разных языках с точностью 89%. Результаты работы алгоритма были опубликованы в журнале PLoS One.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Нейросеть обучили имитировать человеческую речь 1743

Британская компания Google DeepMind создала алгоритм для синтеза человеческой речи под названием WaveNet. В основе алгоритма лежит использование нейросетей. Подробное описание программы приводится на сайте разработчиков.


Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate 3399

Американские эксперты обнаружили, что в основе переводчика Google Translate лежит шифровальный алгоритм на базе фразы "Lorem Ipsum".


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня 2756

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


Корпорация Ntrepid получила патент на технологию перевода 3314

Патент охватывает использование технологии Virtus Translator - программного обеспечения обработки естественного языка для структурирования информации в электронные таблицы и базы данных.


В США издадут "Русскую библиотеку" 3241

В США планируется уникальный культурный проект - издание на английском языке "Русской библиотеки", в которую войдут переводы русской классики и современных авторов.


"Яндекс" перевели на турецкий язык 4675

Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода: безопасность, выпускаемый, качественный.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Google займется переводами патентов на 28 языков Евросоюза


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


Is 2011 The Year Of Voice?


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Soccer glossary
Soccer glossary



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru