Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация текстов переводов для китайского рынка

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.

Philipp Konnov
12 Декабря, 2023

культурные различия

Китайский рынок, как и любой другой, имеет уникальные характеристики, потребительские предпочтения и культурные нюансы, на которые необходимо ориентироваться, чтобы обеспечить успех при взаимодействии с партнерами, заказчиками и потребителями в Китае.

Локализация предполагает адаптацию продуктов, услуг и маркетинговых стратегий к конкретным потребностям и предпочтениям китайских потребителей. Это включает в себя адаптацию характеристик продукта, упаковки и рекламных сообщений. Понимая и учитывая предпочтения и ценности китайских потребителей, компании могут найти отклик у целевой аудитории и дифференцироваться от конкурентов.

Кто может помочь в вопросах культурной адаптации в России?


Наши переводчики на изучении эмоционального отклика источника и попытках вызвать такую же реакцию у целевой аудитории. Наши переводчики-носители языка, проживающие в Китае, также оказывают содействие в дизайне, выборе изображений, графики, цветов и фона, поскольку все это — важные элементы с точки зрения локализации.

Мы помогли нашим клиентам с множеством вопросов, связанных с перевод рекламных текстов и их культурной адаптацией. Этой работой занимаются исключительно носители языка, то есть те переводчики, которые живут в языковой среде целевой аудитории. Хотя мы не оказываем консультаций по правовым вопросам, мы можем помочь с исследованиями рынка и культуры, вникнуть в которые необходимо для подготовки к запуску вашего продукта зарубежом. Узнайте больше об услугах нашего бюро переводов. (

Культурная адаптация выходит за рамки услуги или продукта и распространяется на деловую практику и общение. Крайне важно применять культурно приемлемые подходы к переговорам, построению отношений и взаимодействию с клиентами.

Переведенный контент играет решающую роль в культурной адаптации. Локализация маркетинговых материалов, веб-сайтов на китайском языке демонстрирует стремление понять местный рынок и взаимодействовать с ним.

Понимание таких концепций, как гуаньси (построение отношений) и мяньцзы (сохранение лица), может существенно повлиять на успех бизнеса в Китае.

Проявляя уважение к местным обычаям и традициям, предприятия могут завоевать доверие и лояльность китайских потребителей.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #культура #доверие #культурные #услуги #адаптация #рынок #успех #традиция #продукт #дизайн #носители языка #цвет #потребитель #веб-сайт #носители #маркетинг #Китай #сайт #бизнес

Лингвистическая помощь: Как правильно - "скучаю по вам", "скучаю по вас", "скучаю за вами"? 4880

Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам".


Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция 1150

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?


Бизнес-лицензия в Китае и услуги профессионального перевода 662

Это официальная лицензия, которую обязаны иметь все организации, работающие в Китае. Заверенный перевод включает сертификат, выданный на нашем фирменном бланке в формате PDF.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Индонезийский язык вскоре может стать одним из официальных языков ООН 954

Индонезийский бахаса — национальный язык Индонезии — вскоре может стать одним из официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН) после того, как 25 мая 2023 года ЮНЕСКО сделала предложение.


Переводчики текстов для фэшн-индустрии 2935

Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии.


Конкурс китайской каллиграфии для стран ШОС 3808

Понятие "шанхайский дух" - это 20 иероглифов, что значит "взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, взаимные консультации, уважение многообразия культур, стремление к совместному развитию".


Руководство по наиболее часто используемому сленгу рифмовки "кокни". Часть 7. 2277

Рифма "кокни" своеобразная, но нередко она находит отражение в русскоязычной лексике. Зачастую как сарказм.


Новый год в Болгарии - Сурваки, Сурва, Васильовден 6972

Новый год в Болгарии - народный праздник, отмечающий начало нового календарного года. Праздник распространен на всей болгарской этнической территории. Кроме широко известного названия праздника "Нова година" в Болгарии ночь с 31 декабря на 1 января называют также "Сурваки, Сурва, Васильовден".


Как переводится болгарский праздник "Баба Шарка" 5404

Болгарские народные праздники – это сочетание древних традиций и верований народов Балканского полуострова. На протяжении многих столетий существует неразрывная связь праздника с хозяйственной деятельностью болгар, календарные обычаи всегда нацелены на плодородие и общее благополучие народа. Согласно этнографическим данным, в Болгарии более 10,000 ярких церемоний. Зрелищность обрядов выражает не только народное стремление к красоте и творчеству, но и подчеркивает национальную обособленность болгарского народа.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода: операционный, оформление, нормативный, программный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Первая кулинарная книга азербайджанской кухни и кулинарных традиций издана в США




История переводов: Свадьба в малиновых тонах



Приветствия и поцелуи в испаноязычных странах


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


День славянской письменности и культуры


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Глоссарий технических терминов по водонагревателям (английский)
Глоссарий технических терминов по водонагревателям (английский)



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru