Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
05 Декабря, 2023

подготовка к публикации

Импакт-фактор рассчитывается как общее количество цитирований журнала за один год, разделенное на среднее количество журнальных статей, опубликованных за предыдущие два года, и, таким образом, представляет собой средний уровень цитируемости. Импакт-факторы полезны для оценки уровня цитирования журналов при оценке качества или выборе журнала для публикации.

В то время как статьи обычно оцениваются по уровню цитируемости, журналы обычно оцениваются по импакт-факторам. Журналы, которые публикуют меньше статей, имеют меньший знаменатель и, следовательно, имеют более высокий импакт-фактор.

Недостаток импакт-факторов заключается в том, что метод расчета имеет тенденцию закреплять предвзятость в пользу популярных журналов. Журнал, который включает в себя множество редакционных статей и обзоров, может иметь завышенный импакт-фактор по сравнению с другим журналом, который в основном публикует оригинальные исследовательские статьи. На импакт-факторы влияет качество рецензентов, которые помогают поддерживать высокий научный уровень. Многие учреждения используют импакт-факторы для оценки публикаций исследователей.

Импакт-фактор критикуют за то, что он в значительной степени отдает предпочтение журналам, издаваемым на английском языке. Новому журналу могут потребоваться годы, чтобы достичь какого-либо значимого импакт-фактора. Также невозможно провести сравнение импакт-факторов между областями исследований или журналами с разными профилями. Чтобы решить эту проблему был разработан новый метод ранжирования журналов по факторам престижа.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #импакт-фактор #рецензент #фактор #стандарт #качество

О переводе субтитров в формате .srt 3269

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Подготовка к публикации научной статьи: редакторы журнала - кто они? 945

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка к публикации научной статьи: Обратная связь от рецензента 1192

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1739

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1779

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Процедура рецензирования статей для журналов 2177

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 2062

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Слишком расплывчатое письмо 2229

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Преувеличения 2578

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Взаимодействие армии и флота / Interaction between the army and navy", История

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Стяженная форма




Слова-паразиты




Литературное редактирование текстов




Только 10% китайцев говорят свободно на литературном языке




Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве




В Британии обнаружен редкий перевод сочинения Джованни Боккаччо




В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Глоссарий по стандартизации, контролю и управлению качеством
Глоссарий по стандартизации, контролю и управлению качеством



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru