|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подготовка к публикации научной статьи: правило Ингельфингера |
|
|
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.
Предоставление данных средствам массовой информации до публикации нарушит политику авторских прав большинства журналов. Эта политика, широко известная как "правило Ингельфингера", берет свое начало в 1969 году. Франц Ингельфингер, который в то время был редактором журнала New England Journal of Medicine (NEJM), возражал против публикации статей в свободной прессе до того, как они будут опубликованы в журнале, работающем по подписке.
Хотя правило Ингельфингера было введено для защиты новостной ценности журналов, сейчас оно используется для защиты ценности рецензирования при оценке научной достоверности результатов исследований. Правило Ингельфингера было принято многими журналами, несмотря на продолжающиеся споры о его влиянии на задержку публикации важных результатов исследований для общественности.
Однако, исследователи могут не публиковать полные результаты на конференциях, где информация доступна средствам массовой информации, чтобы гарантировать возможность публикации их работы в журнале.
Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.
На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку? |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо. |
Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения. |
Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю. |
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
Английский язык не всегда логичен. Например, слова: wound, bow, produce, present, tear и wind. Их произношение полностью зависит от того, используются ли они в качестве глагола или существительного. По некоторым оценкам, около четверти всех английских слов не соответствуют стандартным правилам орфографии и произношения, преподаваемым в школах. |
На постоянную работу требуется редактор русскоязычных текстов по широкому спектру тематик. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Питание для домашних животных / Pet food", Ветеринария метки перевода: исследование, производительность, безопасность, состояние.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|