Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: слеш , тире и дефисы

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Использование в научных работах знаков препинания.

Philipp Konnov
15 Августа, 2023

подготовка к публикации

Слеш часто используется, когда два слова связаны между собой, а автор не знает, как они связаны, или когда два слова могут использоваться попеременно. В большинстве случаев косую черту можно заменить словом "или". Например, в предложении Нам нужно измерить, увеличилась/уменьшилась ли распространенность этого заболевания за последние пять лет, косая черта может быть заменена на или.

Тире и дефис описываются на языке типографов как правило М и правило 2М. Дефис известен как "правило М", потому что его ширина равна "М", а длинный тире известен как "правило двух М", потому что он в два раза длиннее.

Правило М или тире, представляющее собой длинный дефис редко используется в научной литературе. Дефис обычно используется для замены скобки или прерывания потока текста. Однако, если вы используете тире, редактор может принять решение заменить их запятыми, в зависимости от того, что является стилем издательства.

Правило Н - это короткое тире, используемое для соединения слов или означающее при объединении чисел, например, как в 1999–2000 годах. Как и со всеми знаками препинания, старайтесь использовать дефисы по минимуму. Дефисы можно безопасно использовать, когда слово начинается с "не-", например, "несущественный", "неклинический" и т. д. Дефисы также используются для слов, содержащих предлог. В некоторых журналах существует тенденция использовать как можно меньше дефисов.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тире #дефис #слеш #знаки препинания #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации

Слово дня: Chips 10007

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 2142

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2781

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На что обратить внимание при научном редактировании? 1860

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1910

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Слова-паразиты 3056

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Гендерно-дифференцированный язык 4556

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3467

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке 3029

Талибы в Пакистане начали издавать журнал "Ilhae Khilafat" на английском языке для привлечения к движению "Техрик-е Талибан Пакистан", рупором которой издание является, новых сторонников из числа людей, не владеющих урду. Об этом сообщает NBC News.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"The early prediction of bank defaults by central banks", Экономика

метки перевода: бюджет, запасы, сравнение.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый



Русские СМИ в Испании



Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на платформе Wix
Ключевые аспекты работы с движком, экспорт контента, ключи и локали. Практическое руководство для клиентов, перед которыми стоит задача локализации сайта и перевода на английский, китайский или другой язык. Стоимость услуг бюро переводов по локализации сайтов.



Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)
Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru