В 2004 году британское издание The Times представило список самых труднопереводимых слов. Возглавило этот список слово 'илунга' (ilunga), которое в переводе с языка тшилуба, наречия языка банту, обозначает человека, готового на первый раз простить любое оскорбление, вынести его и во второй раз, но в третий - не простить обидчика.
Самыми труднопереводимыми словами в английском языке стали googly (крикетный термин), spam (фарш для консервов или в компьютерном слэнге - 'мусорная' электронная корреспонденция) и gobbledegook ('канцелярит' - язык, которым пишутся пресс-релизы организации 'Plain English Campaign' - организации, борющейся за составление всех официальных документов и выступлений понятным и правильным английским языком). Примечательным является тот факт, что на первом месте оказалось слово plenipotentiary ('полномочный'), под которым подразумевается чрезвычайный посол или посланник, наделенный всеми полномочиями.
Из русского языка в список самых труднопереводимых слов попал термин "почемучка", за которым скрывается человек, задающий слишком много вопросов. В японском языке самым труднопереводимым словом эксперты назвали слово "naa", используемое в местности Кансай, чтобы подчеркнуть определенное высказывание или выразить свое согласие со словами собеседника. В идише самым трудным для переводчиков названо слово "shlimazl", которое означает "хронический неудачник".
Опрос проводился лондонской организацией 'Today Translations' и охватил мнение более тысячи лингвистов, среди которых были носители английского, французского, китайского, турецкого, украинского, сомалийского, амхарского, джари, тамильского, фарси, пушту и других языков.