Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стоит ли использовать новые технологии, искусственный интеллект и нейросети в переводах?

Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли.

Дарья П.
06 Марта, 2023

языковой, технологии, лингвист, тенденция, стандарт, распознавание, программы, нейросети, профессионал, Artificial intelligence


Агентства, представляющие лингвоуслуги, вынуждены следить за последними тенденциями, извлекая выгоду из достижений и соответствующим образом адаптируя свои производственные рабочие процессы. Тем не менее путь внедрения этой технологии должен быть тщательно продуман.

Рассмотрим некоторые сложности при работе с такими технологиями.
Одной из проблем является склонность к представлению какой-либо информации как факт: такие модели представления информации подобны черным ящикам. Эксперты еще не знают, насколько хорошо они работают, и каким образом можно воспроизвести ошибки и исправить их. Непоследовательность кажется еще одной проблемой.

Мы можем предположить, что первой серьезной проблемой для агентств по языковым переводам является способность доверять AI. Но технологии по-прежнему не надежны на 100%, поэтому при работе с ними необходимо сосредоточиться на том, как использовать его ответственно и правильно контролировать. Поэтому компаниям следует требовать стандартизированных моделей оценки качества, считает Мария ду Кампо Байон, руководитель программы машинного перевода в CPSL.

Бюро переводов также должны работать с различными уровнями качества в соответствии с потребностями клиента и всегда должны следить за тем, чтобы работа на высоком уровне всегда оценивалась человеком. Это приводит нас к увеличению значения роли профессионального лингвиста. Они будут продолжать играть важную роль в языковой индустрии, даже если AI и нейросети станут использоваться все чаще. Специалисты должны уметь работать с распознаванием основных ошибок, что очень сложно по мере увеличения его собственных профессиональных качеств и при наличии большего количества возможностей для трудоустройства.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Artificial intelligence #профессионал #нейросети #программы #распознавание #стандарт #тенденция #лингвист #технологии #языковой

Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 7231

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


BERT - языковая модель от Google 1159

BERT — это нейронная сеть от Google, показавшая результаты на целом ряде задач. С помощью BERT можно создавать программы для обработки языка: отвечать на вопросы, заданные в произвольной форме, создавать чат-ботов, автоматические переводчики, анализировать текст и так далее. BERT — это в первую очередь языковая модель, а не чат-бот.


Прогноз отрасли услуг устного и письменного перевода 1424

2022 год был захватывающим годом для индустрии услуг письменного и устного перевода из-за растущей экономической глобализации, достижений в области технологий и растущего внимания к культурной чувствительности и глобальной осведомленности. В результате этих изменений рынок переводческих услуг за последние годы вырос в геометрической прогрессии.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 2157

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


Международный форум "Русский язык как инструмент профессиональной мобильности: традиции и инновации" 2789

Проект задуман для поддержки деятельности русских школ за рубежом и центров открытого образования.


Объявлен десятый Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 1894

Организаторы Конкурса: Институт русской литературы РАН и Союз писателей Санкт-Петербурга.


Конференция в Санкт-Петербурге 1909

27 апреля в 16:00 на Кафедре иностранных языков Санкт Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения состоится конференция "Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода".


Международный Конкурс синхронных переводчиков КОСИНУС Пи 2676

Даже в ветхом завете Библии упоминаются мастера интерпретации, как люди участвующие в разговорах двух человек, не понимающих языка друг друга.


Несколько советов для начинающих переводчиков 2001

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: продукт, пользовательский, сертификационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Идиш все еще жив в кино




Только 10% китайцев говорят свободно на литературном языке




Ливанцы слабо владеют родным арабским языком



Искусственный интеллект и перевод: Первый виртуальный "робот-болтун" будет обучать языкам студентов-филологов


Международная специализированная выставка сырья, оборудования и технологий для производства изделий из пластмасс "Роспласт-2011" начинает свою работу в Москве


В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок


Пятеро школьников из России стали победителями лингвистической олимпиады


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Глоссарий военных терминов на турецком языке
Глоссарий военных терминов на турецком языке



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru