What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Post optimization for VKontakte and Telegram

Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes.

Philipp Konnov
25 January, 2023

VKontakte

An article that was originally written for a specialized audience should be adapted for the general public, which may include explanations of terms, a change in narrative style, simplification and shortening of sentences, more frequent division into paragraphs.
Inclusion of hashtags in the text (search engine optimization)

Hashtags are keywords found in the text of the post and having terminological meaning in a given topic. Hashtags start with the # symbol and help people find related posts, content and additional information in social media and instant messengers.

The task of the post editor for search engine optimization is to search for 5-7 keywords or phrases that succinctly and fully reflect the essence of the post and competently "introduce" them into the text of the publication. All hashtags are listed after the post, but the search is more successful if hashtags in the original word form are also highlighted in the body of the text.

On the VKontakte network, you cannot use too many hashtags in posts, as this may look like spam. There are no restrictions in the rules of the network, but it is known that the first 15 hashtags are indexed.

See also: Open Graph (OG) social media site markup protocol

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #Open Graph #(OG) #article #hashtag #editor #spam #publication #messenger #word #search #term #Telegram #VKontakte

"Vape" слово 2014 года 12413

После долгих обсуждений Оксфордский словарь английского языка выявил победителя и присвоил звание слова года глаголу "vape" (вдыхать и выдыхать пар, выделяемый электронной сигаретой).


What is the service of manual editing of the recognized text of a book? 560

The task of manual editing of scanned and recognized text of a book is required by clients who want to digitize any scientific work or work of art that exist only in printed form.


Как посмотреть результаты мультиязычного поиска для заданного местоположения? 1414

При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, порой надо знать, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Так как посмотреть результаты поиска для другой страны?


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation and editing of drawings in CAD systems 5187

Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language.


Text review 1994

Text review systems are an integral part of modern scientific and academic publications. They provide mechanisms for evaluating and critically analyzing written work before publication. Let`s consider the basic principles of text review systems.


Preparation for publication of a scientific article: Reviewers` recommendations 1888

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Preparing an article for publication in Global Scientific Journals 1510

Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1452

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


Translation or proofreading quality assurance 1006

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

translation tags: маркетинговый, отчетный, ресурс.

Translations in process: 104
Current work load: 57%

Поиск по сайту:




Corrección de textos en ruso




Опубликован новый глоссарий терминов для переводчиков текстов для пищевой промышленности




Complaints on translation? Or translator errors?




Russian Translation Services




Advertising of Translation Services




В издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат слова "хэштег" и "селфи"



History of a Lost Manuscript: "The Narrative of John Smith" by Sir Arthur Conan Doyle


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Construction glossary
Construction glossary



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru