|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского |
|
|
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер.
Фильм был снят в 2009 году и показан на многочисленных международных кинофестивалях, будучи удостоенным ряда престижных наград. О том, как снимался фильм и собственно об общении с великой переводчицей рассказал режиссер фильма Вадим Ендрейко в интервью русской службе «Голоса Америки».
В личности Светланы Гайер режиссера привлекли три вещи. Во-первых, ее высочайший профессионализм. Светлана Гайер занималась переводами на немецкий язык произведений Пушкина, Толстого, Гоголя, Булгакова, Солженицына, Платонова. Вершиной своей карьеры она считала перевод пяти романов Ф.М.Достоевского: «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бесы» и «Подросток», которые она шутливо называет в фильме "пятью слонами". Вторая вещь, на которую обратил внимание Ендрейко, - ее приверженность дому. Она столь же тщательно относилась к приготовлению пищи, как и переводила русскую классику. Третья вещь - ее драматичная биография. Светлана Гайер родилась в Киеве, но во время немецкой оккупации предпочла уехать в Германию. Там она стала переводчиком, вышла замуж и родила двоих детей.
Говоря о причинах увлечения Светланы Гайер творчеством Достоевского, Вадим Ендрейеко отмечает созвучность ее судьбы, ее переживаний вопросам бытия, которые также задавал себе и своим читателям Достоевский. "Светлана как никто другой чувствовала особенности речи писателя (Достоевского), его лексики и интонаций. Ей нравилось переводить его произведения, так как он крайне сложен для понимания и перевода. Преодоление этих сложностей она образно называла "эротическими моментами", - рассказывает режиссер Ендрейко.
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
Приложение «Узнай Москву. Фото» позволяет желающим сделать селфи с писателем Федором Достоевским. Для этого нужно "поймать" классика рядом с его музеем-квартирой, в которой писатель жил в период с 1823 по 1837 год, на улице его имени (улица Достоевского, дом 2). |
Участники фестиваля граффити в Москве в этом году вместо традиционных надписей изобразили на безликих заборах портреты русских классиков. Таким образом организаторы фестиваля попытались одновременно решить две проблемы: приобщить молодежь к высокому и украсить город. |
В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран. |
Сегодня, 6 июня, во всем мире отмечается День русского языка. Праздник был учрежден в 2010 году ООН и спустя год был официально признан указом президента в России памятной датой. |
Победителем престижной премии, вручаемой российско-британским фондом Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык, стал почетный профессор Университета Манчестера Джон Элсворт за роман "Петербург" Андрея Белого. |
В литературную программу международного Платоновского фестиваля искусств, который пройдет в Воронеже с 8 по 17 июня, включили новый проект — русско-немецкую мастерскую перевода. Мастерская займет два дня - 13 и 14 июня. |
Таллинский институт Пушкина вручил в пятый раз Пушкинскую премию лучшим преподавателям русского языка. В этот раз педагоги получили премию из рук потомков великого русского поэта, праправнука по мужской линии, президента Союза русских дворян Бельгии Александра Александровича Пушкина. |
Интернет совершил революцию, предоставив каждому желающему возможность публично высказываться в письменном виде. Любой язык в интернете отличается от принятого письменного стандарта. Именно поэтому у многих появляется желание оградить литературный язык от влияния интернета. Такого мнения придерживается профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: электрооборудование, раздел, испытание, отчетность.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|