Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод песни: что учитывать и какую технику выбрать

Вы будете удивлены, узнав, что многие англоязычные хиты были написаны на испанском, португальском, японском или других языках.

Дарья П.
30 Июня, 2022

переводчик, музыка, песня, локализация, произведение, художественный перевод, искусство


Некоторые люди не обращают особого внимания на тексты песен и слушают их практически на любом языке, в то время как для других важно понять сообщение, поэтому с переводом текстов песен приходится считаться. Кстати, последнее частично объясняет, почему англоязычные песни чаще становятся международными хитами.

Эти факторы стоит учитывать при переводе текста песни:


Ритм
Вы не можете просто перевести песню. Действительно, текст должен соответствовать ритму песни, за исключением того, что во многих языках для выражения одной и той же идеи используется больше слов, чем в английском. Поэтому, если песня, переведенная дословно, предназначена для пения, было бы невозможно подогнать определенный текст к ритму. Дословный перевод также может привести к довольно странным текстам песен, как и в случае классического перевода текста.

Ссылки и контекст
Многие песни написаны о событиях, за исключением того, что эти отсылки не всегда известны публике, для которой они переводятся. Вы должны попытаться перевести эти отсылки так, чтобы они были понятны, но всегда есть ограничение на количество слов из-за ритма.

Стиль
Тексты некоторых песен имеют особый стиль, например, с каламбурами или аллитерациями. Этот стиль трудно передать в переводе из-за большого количества слов, обусловленных ритмом. Однако, если этот стиль не соблюдается, песня теряет все свое очарование, исчезает присутствие автора, и все, что составляло очарование песни, теряется.

Два основных способа перевода текстов песен


Поэтический перевод
Перевод песни — это творческое начинание, и существует несколько способов его выполнить. Первый называется "поэтическим" переводом, что означает вольный перевод лирики, не придерживаясь слишком близко слов исходного текста. Чаще всего основная проблема с переводами песен заключается в различиях в фонетике - языки звучат по-разному, что не позволяет передать смысл так гладко, как хотелось бы.

Обычно переводчики не идут большой дорогой и выбирают поэтический перевод, справедливо полагая, что приятно звучащее музыкальное произведение предпочтительнее для слушателя, чем дословная передача всех оттенков смысла оригинальной лирики. И они абсолютно правы — мы любим красивые мелодии больше, чем причудливую игру слов. Но такая локализация лирики далека от совершенства, так как не всегда точна и, так сказать, не соответствует сюжету.

Дословный перевод
Если поэтический перевод вам не по душе, вы можете выбрать эту технику перевода, которая подразумевает максимальное приближение к оригиналу. Этот вид перевода большую часть времени не слишком заботится о грамматике и фонетике. Он сосредоточен на значении, и это ключевой вопрос, поскольку он не всегда хорошо звучит для ушей носителей языка. Так как правила грамматики отодвинуты на второй план, песня не может понравиться всем, и часто это произведение искусства, а не хит, которому подпевал бы каждый школьник.
Эта техника перевода вполне по силам только опытному и талантливому переводчику, обычно носителю языка. Требуется огромная работа, чтобы перевести каждое слово, найти его наиболее подходящее значение и сохранить перевод как можно ближе к исходному тексту.

Какую технику перевода выбрать?
Это зависит от результата, который вы хотите получить. Эти два метода служат совершенно разным целям, однако переводчики-любители часто начинают с техники дословного перевода в надежде уловить суть песни и пересказать ее без изменений на языке перевода. К сожалению, это часто ни к чему не приводит, превращая тексты в бессмысленную тарабарщину.

Может быть хорошей идеей начать с дословного перевода, а затем сгладить ситуацию поэтическим переводом. Все дело в том, чтобы сохранить основной посыл песни и изменить менее важные части, которые нельзя перевести на другой язык и которые можно было бы отбросить для улучшения мелодии и ее запоминаемости.
Использование более широких значений в переводе сделает песню более привлекательной для целевой аудитории и позволит вам проявить больше творчества в процессе, добавив в нее изюминку.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #музыка #песня #локализация #произведение #художественный перевод #искусство

Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 9045

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


Здравствуй, Япония! 2912

Какие слова из японского языка прижились в нашей речи?


RapPad – новая программа для любителей англоязычного рэпа 3631

Вы начинающий рэпер? Есть способ реализовать свои самые смелые идеи! RapPad – сайт, где вы сможете написать свой рэп-текст на английском языке с помощью поисковика рифмы, слогового счетчика и библиотеки ритмов. На сайте также есть возможность общаться с единомышленниками, обсуждать интересные темы, оставлять отзывы или поучаствовать в рэп-батле онлайн.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Зачем Шакира записала песню на каталонском языке? 3205

Противостояние Каталонии и центрального правительства Испании, как известно, является одним из самых продолжительных в Европе. На сегодняшний день возникло еще одно обстоятельство, а вернее, персона, которая вызвала волну негодования, - певица Шакира.


Французский верлан уходит под натиском африканского арго 5189

Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков.


Еврокомиссия выделяет гранты на перевод европейской литературы 3832

Европейская комиссия запустила программу по предоставлению грантов на перевод европейской литературы в общем объеме 2,7 млн. евро. Индивидуальные переводчики могут претендовать на получение грантов в размере от 2 до 60 тыс. евро с учетом того, что выделенные средства будут покрывать 50% от общей суммы расходов.


Британские ученые сравнили доисторические наскальные рисунки и надписи с соцсетями 3274

Кембриджские археологи обнаружили в России и Швеции наскальные рисунки и надписи, которые, по их мнению, являются аналогом современных социальных сетей для первобытных людей.


Facebook тестирует функцию перевода комментариев 4416

В социальной сети Facebook, вероятно, появится новая функция - перевод комментариев.


L'hymne à la traduction 3571




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных публикаций для типографической службы", Маркетинг и реклама

метки перевода: рекламный, публикация, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби


Переводчики приглашаются к участию в конкурсе художественных переводы с русского языка на норвежский


Для выступления в России группе U2 необходим переводчик, владеющий языком и сленгом


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы инструкций для лабораторного оборудования и приборов
Мы специализируемся на переводах инструкций для лабораторного оборудования и приборов. Перевод руководств пользователя, описаний и технических паспортов. Стоимость перевода.



Строительный словарь и глоссарий по конструкциям
Строительный словарь и глоссарий по конструкциям



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru