Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация текста под целевую аудиторию

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?

Philipp Konnov
01 Апреля, 2022

редактирование, вычитка, редактор, книга

Для мультиязычной целевой аудитории ответ однозначен – нужен перевод на каждый язык входящих в нее сообществ.

Проще говоря, адаптация — это "затачивание" текста для создания определенного эффекта. В зависимости от того, насколько разнообразна ваша целевая аудитория, определяется минимальный и оптимальный набор языков, на который необходимо перевести текст и адаптировать его.

Адаптация возможна в самых разных случаях:
- перевод на язык целевой аудитории,
- адаптации для читателей с разным уровнем знаний или образования.

При переводе текст должен быть адаптирован как с точки зрения языка, так и стиля. Дело не только в простом переводе слов, но и в их адаптации к конкретным задачам и характеристикам целевой группы, таким как культурные особенности, привычки, социальные связи, ожидания.

Особенно в сфере маркетинга важно адаптировать рекламные сообщения для целевых аудиторий. Игра слов является неотъемлемой частью маркетинга и не может быть переведена напрямую. Таким образом, адаптация не претендует на то, чтобы быть буквальным, дословным переводом, а вместо этого фокусируется на воздействии текста.

Уже переведенный текст и используемый, например, на сайте компании, может быть адаптирован для других целей, например, для публикации в научном журнале или выступлении перед научным сообществом. Другой пример адаптации, когда статья, которая изначально была написана для узкоспециализированной аудитории, возможно, для внутреннего пользования в компании, затем должна быть опубликована для широкой публики, что может включать дополнительные пояснения к терминам, которые, хотя и широко используются в экспертных кругах, возможно, менее известны среди неспециалистов.

Вы хотите, чтобы текст был адаптирован таким образом, чтобы читатель мог прочитать весь текст от начала до конца, не бросая из-за непонимания. Обращайтесь к профессиональным редакторам.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #редактор #маркетинг #текст #адаптация #аудитория #адаптировать #целевая аудитория

Кто такие чиканы? 8898

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Как привлечь посетителей сайта из других стран? 1818

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 776

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 6878

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Литературное редактирование текстов 2811

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Перевод оперы - в чем сложность? 2977

Перевод стихотворения - довольно сложная задача, главным образом потому, что в поэзии помимо сохранения первоначального смысла, необходимо позаботиться о рифме, размере и других поэтических премудростях. Но перевод стихотворения может показаться детской забавой по сравнению с переводом оперных либретто!


Шифровальный алгоритм лежит в основе переводчика Google Translate 3272

Американские эксперты обнаружили, что в основе переводчика Google Translate лежит шифровальный алгоритм на базе фразы "Lorem Ipsum".


Субподряд в работе бюро переводов 3087

В любом бюро перевдов, как и в любой другой компании, отчетливо прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг.


Компьютеры научатся понимать человеческую письменную речь 3071

Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Взаимодействие армии и флота / Interaction between the army and navy", История

метки перевода:



Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы каталогов спортивных товаров и снаряжения для "катания на досках"
Наша команда имеет реальный опыт, чтобы выполнить перевод описания товаров и снаряжения для многих видов "досочного" спорта: серфинг, сноубординг, скейтбординг, кайтсерфинг, вейкбординг, сап-серфинг и др.



Словарь сокращений в стоматологии
Словарь сокращений в стоматологии



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru