|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводческий бизнес и весь ИТ-сектор в трудном положении
|
|
|
В текущей ситуации с трудностями столкнулись компании, оказывающие услуги зарубежным партнерам и клиентам. Практически полностью парализованы каналы получения оплаты как по действующим, так и по заключаемым контрактам.
Приведем пример из практики нашего бюро переводов. С нами сотрудничают редакторы и пруфридеры из разных стран мира. В большинстве - это иностранцы, лишь небольшая часть представляет русскоязычное население уехавшее за рубеж из России. Все оплаты зарубежным коллегам производятся в рублях по курсу местной валюты. Излишне говорить, что сейчас курсы валют по отношению к рублю аномальны и проводить оплаты получается либо с большим дисконтом, либо с задержкой в надежде на стабилизацию курса. Это коснулось всех сфер бизнеса и компаний, работающих на международном рынке или с иностранными партнерами.
С другой стороны мы работаем с клиентами из России, с которыми заключены долгосрочные договоры на лингвистические услуги: переводы, редактирование, вычитку (пруфридинг) текстов. Все оплаты в России зафиксированы в рублях. И этот факт сильно нарушил стандартную последовательность работы.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно? |
Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста. |
Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод. |
Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации. |
Рождество в Германии подлежит обязательному празднованию как дома с семьей, так и на работе с коллегами. Дату празднования Рождества в офисе выбирают заранее, так как это требует от сотрудников некоторой подготовки. Это может быть и чаепитие, и веселый вечер в баре, но празднование в рабочем коллективе никогда не приходится на 24 декабря: это все же семейный праздник. Рассмотрим подробнее, что дарят и от каких идей лучше отказаться. |
Учите японский и мучаетесь, запоминая три его алфавита? В немецком – от необходимости зубрить изменяемые части слова в зависимости от рода? Английский? Тоже есть над чем поломать свою голову. Каждый язык по-своему сложен. Но создатели следующих пяти превзошли всех и вся. |
Не знаете, почему ваш ребенок не хочет говорить на родном для вас языке? Такая проблема актуальна для многих семей, особенно где родители – иммигранты. Вот 10 самых распространенных причин этого явления. |
С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: сертификационный, программный, документ .
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|