|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника |
|
|
Австралийский журнал, посвященный модной обуви, выдал список характерных черт своих верных подписчиков.
Мы сделали перевод одного номера этого журнала и, как обычно, узнали некоторое количество бесполезных вещей. К примеру, можете себя проверить на предмет ориентации (не будем уточнять какой).
Если вы:
- минимум два раза в неделю вечер и часть ночи проводите на тусовках и в клубах;
- в любую погоду и при любой видимости за километр отличаете одежду одного бренда от другого;
- покупаете шмотки в интернете и являетесь экспертом по торговле на eBay;
- покупаете не менее 30 пар обуви в год;
- тратите не менее 300 у.е. в месяц на одежду и аксессуары;
- имея деньги либо только на еду, либо только на шмотки, покупаете шмотки,
то вы - модник. Научитесь с этим жить. И ешьте хотя бы иногда.
Подробнее о переводах для индустрии моды и дизайна читайте на нашем сайте. Также вы можете использовать глоссарий по косметике и парфюмерный глоссарий (на английском языке)
В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением. |
Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии. |
История сквозь призму языка. Как язык способен дать ключ к пониманию проблем и важных событий предыдущих десятилетий? |
Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному. |
Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды. |
Носители языка, как правило, чувствуют, какие слова в их родном языке можно считать исконными, а какие были заимствованы из других языков. Однако корни некоторых слов угадать неспециалистам бывает сложно. Известно ли вам, что слово "шапка" - вовсе не русское, а французское? Но и это еще не все... |
Реклама Coca-Cola - одного из самых признанных миром американских брендов - вызвала много дискуссий, и, к сожалению, далеко не все мнения были положительные. Посмотрите видео и оцените сами. |
Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь. |
С начала нового учебного года московский департамент образования запустит пилотную программу, в рамках которой все учителя и учащиеся 15 столичных школ получат персональные словари для ежедневного пользования при изучении разных предметов. Некоторые словари будут доступны в электронном виде или в форме мобильных приложений. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама метки перевода: экономический, достигнуть, материалы.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|