Большинство сербских лингвистов отрицают существование черногорского языка, однако его официальный статус и количество людей, называющих черногорский язык своим родным языком свидетельствуют об обратном.
Черногорский язык является относительно молодым языком, получившим
официальный статус только в 2007 году. До тех пор его считали диалектом сербского языка. Оба языка сохраняют множество общих черт с точки зрения грамматики, фонетики, лексики.
Самым любопытным в черногорском языке является его письменность. Языковая
реформа приравняла оба письменных варианта черногорского языка - кириллицу и латиницу. Это означает, что все документы можно писать, как кириллицей, так и латиницей. Оба варианта равноправны.
В черногорском языке используется больше заимствований из итальянского, чем других языках бывшей Югославии. Так, например, "подушка" в нем обозначается словом "кушин" от итальянского "cuscino", "стол" - "таулин" от итальянского "tavolino". Из немецкого языка в
черногорский пришли такие слова, как "шрафцигер" (отвертка), "креде" (мел).
В отличие от сербского, хорватского и боснийского языков,
черногорский язык сохранил в разговорной речи форму имперфекта. В остальных языках эти формы считаются архаическими и носят исключительно книжный характер.
В лексике есть также ряд отличий, например, слово "мальчик" в сербском языке обозначается как "дјечак", тогда как в черногорском оно будет звучать как "ђетић". Другой пример - прилагательное "известный": в сербском языке - "познат", тогда как в черногорском - "знавен".
Еще один любопытный пример различий - слово "паспорт": в черногорском языке он называется "путовница" от сербского глагола "путовати" (путешествовать), тогда как в самой Сербии он называется "пасош".
По материлама сайта бюро переводов Фларус