Несмотря на эти достижения, цель замены человеческих переводчиков нейронными роботами все еще кажется далекой. В текстах, в которых преобладает выразительная и эстетическая функция, то есть когда важен личный стиль автора, или где преобладает обращение к адресату (реклама, выступления), или в любом тексте, связанном с субкультурой, трудно представьте себе форму машинного перевода, способную полностью заменить человека.
Человеческий фактор важен, потому что он позволяет выявить целый ряд характеристик, которые необходимо учитывать, чтобы произвести эффективный и точный перевод. Этот невидимый и количественно необнаруживаемый подтекст относится к определенному способу мышления и осмысления реальности. "Профессиональный переводчик проявляет творческий подход, знания и чуткость носителя языка. Переводчик думает, как любой человек ", - вспоминает Сабрина Сиер.
Поэтому Дэвид Палмер придерживается оптимистичного взгляда на сектор: "Текущая ситуация сравнима с состоянием автономного вождения: автомобиль может двигаться совершенно автономно при определенных обстоятельствах, но вмешательство человека по-прежнему необходимо в ключевые моменты. Я думаю, что прежде чем мы увидим 100% надежные автоматические переводчики, мы увидим 100% автономные автомобили".
Если это, с одной стороны, особенно успокаивает литературных переводчиков, с другой, возможно, это также побуждает авторов писать более оригинальным и менее стандартным способом, чтобы не подвергаться расшифровке и, в конечном итоге, вытесняться искусственными мозгами. Чтобы избежать в будущем роботов-романистов, необходимо экспериментировать с языком, даже "загрязнять" его, чтобы сохранить живым и личным, даже вопреки носителям "чистого" языка.