|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Формат для локализации приложений XLIFF |
|
|
XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.
Файл в формате XLIFF (имеет расширение .XLF) преставляет собой текстовой документ определенной XML-структуры и содержащий текстовые блоки локализуемого приложения.
Отметим, что ключ строки не совпадает с самой строкой исходного языка, как это бывает при экспорте в другие форматы. Таким образом достигается независимость переводов одного и того же блока в исходном языке для разных контекстов и применений.
Например, команда "Выход" может быть переведена на английский язык как: Back, Exit, Cancel, что создает сложности для разработчиков и переводчиков, если меняется исходный текст, то необходимо переводить его заново, так как идентификатор строки не позволяет отследить изменение исходного текста в автоматическом режиме.
См. также: Локализация приложений в формате XLIFF
Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.
|
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2024 года. Научные статьи и сертификаты. |
Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса. |
С помощью Sisulizer можно производить визуальное редактирование файлов и документов HTML, HTML Help (.chm), XML и XLIFF. Каждый элемент имеет свой собственный статус — состояние перевода и строка состояния. Sisulizer поддерживает работу с самыми распространенными форматами (.exe, .dll, .bpl, .ocx). |
Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения".
Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз. |
Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций. |
В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье. |
Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint. |
Рассмотрены основные задачи создания лендинг-сайтов. Основной упор сделан на мультиязычные лендинги и цели, которые можно достичь с их помощью. Статья написана на основе реального опыта перевода сайтов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этические проблемы в работе с семьями / Ethical issues in work with families", Психология и философия метки перевода:
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|